Evergreen Gables. Modernizing Children’s Classics in Translation

Numer: 
46

Podczas warsztatu łączącego analizę fragmentów wybranych przekładów i zadania translatorskie uczestnicy zapoznają się z wybranymi wątkami badań nad językowymi, socjologicznymi i kulturowymi aspektami tłumaczenia literatury dziecięcej, a także będą mogli podyskutować i spróbować swoich sił w przekładzie Na przykładzie kilku polskich wersji Anne of Green Gables /Ani z Zielonego Wzgórza Lucy Maud Montgomery zastanowimy się, czy naprawdę przekłady się ‘starzeją’, dlaczego powstają nowe tłumaczenia klasyki literatury dziecięcej, czy teksty takie są interesujące dla współczesnego młodego czytelnika, czy w nowych tłumaczeniach klasyki potrzebny jest jakiś rodzaj modernizacji ze względu na oczekiwania i doświadczenie językowe i kulturowe współczesnego czytelnika, i jakimi środkami można ją potencjalnie osiągnąć.

Typ spotkania: 
Forma: 
Dostępne od: 
15 lat
Dostępne do: 
115 lat
Termin: 
poniedziałek, 25 Wrzesień, 2017 - 16:00
Czas trwania: 
90 minut
Opis skrócony: 
Na przykładzie Anne of Green Gables /Ani z Zielonego Wzgórza zastanowimy się czy w nowych tłumaczeniach klasyki dziecięcej potrzebna i możliwa jest modernizacja ze względu na współczesnego czytelnika.
Dodatkowe informacje: 
Spotkanie odbędzie się w języku angielskim.
Organizator: 
Wykonawca
dr hab.
Izabela
Szymańska
Miejsce spotkania: 
Hoża 69
00-681 Warszawa
Informacja o sali będzie umieszczona przy wejściu do budynku.