Czy polszczyzna może być neutralna płciowo? Warsztaty tłumaczeniowe w parze angielski-polski
Celem spotkania jest zaznajomienie publiczności z problematyką tłumaczenia języka neutralnego płciowo (ang. gender-neutral language) w parze angielski-polski. To niezwykle aktualne – ale i kontrowersyjne – zagadnienie ostatnimi czasy budzi zainteresowanie nie tylko opinii publicznej, ale i środowiska akademickiego.
Warsztaty składają się z dwóch części: praktycznej i teoretycznej. W pierwszej z nich zostaną przedstawione definicja języka neutralnego płciowo i przykłady jego użycia w języku angielskim. Ponadto omówione zostaną podstawowe pojęcia z zakresu translatoryki i lingwistyki, takie jak ekwiwalencja czy kryteria zapożyczalności (ang. borrowability). W części drugiej uczestniczący w spotkaniu będą mieli okazję skonfrontowania się z rzeczywistością zawodu tłumacza.
Przykłady wykorzystane podczas zajęć pochodzą m.in. z mediów społecznościowych (Facebook, Twitter), szeroko rozumianej popkultury (literatura, filmy, seriale) oraz realiów prawnych i instytucjonalnych obu obszarów językowo-kulturowych (kodeksy, oficjalne komunikaty, wytyczne dla pracowników, itp.).
Warsztaty uwrażliwią publiczność nie tylko na specyfikę trudnej i wymagającej profesji tłumacza, ale przede wszystkim, zwiększą ich świadomość językową, zarówno w języku polskim, jak i angielskim.