Wydział Lingwistyki Stosowanej UW
Typ | Tytuł | Opis | Dziedzina | Termin |
---|---|---|---|---|
Lekcja festiwalowa | Rola filmów fabularnych w nauczaniu języka rosyjskiego |
Punktem kluczowym spotkania będzie przedstawienie roli filmów fabularnych, jaką odgrywają w nauczaniu języka obcego, a dokładniej rosyjskiego. Chodzi głównie o filmy, które odzwierciedlają życie codzienne Rosjan, szeroko przedstawiają ich zainteresowania, sposób bycia oraz ich stosunek do otaczającego świata. Pokaz filmu w celach dydaktycznych sprzyja rozwijaniu umiejętności rozumienia tekstu ze słuchu, a dodatkowo pozwala urozmaicić lekcję, zwiększając zainteresowanie słuchaczy, a tym samym i ich motywację do nauki języka. Tytuł filmu „Любовь-морковь” |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Let’s discover gothic in Great Britain! |
Warsztaty będą poświęcone praktycznej nauce języka angielskiego z elementami kultury i tradycji Wielkiej Brytanii. Szczególna uwaga zostanie poświęcona architekturze, a głównie stylowi gotyckiemu, który w tym kraju zyskał wyjątkową i unikalną formę m.in. w postaci tzw. gotyku perpendykuarnego. W ramach zajęć słuchaczom zostaną przedstawione najsłynniejsze gotyckie zabytki Wielkiej Brytanii począwszy od katedry w Durham będącej jednym z pierwszych angielskich obiektów, w których zastosowano sklepienie żebrowe poprzez katedrę w Canterbury, gdzie męczeńską śmiercią zginął arcybiskup Tomasz Beckett a skończywszy na gotyckich zabytkach Londynu i Edynburga. Spośród atrakcji stolicy Anglii omówione zostaną m.in. Opactwo Westminsterskie – jedna z najważniejszych świątyń anglikańskich w tym kraju będąca miejsce koronacji i pochówku jego władców, Pałac Westminsterski – miejsce posiedzeń obu izb parlamentu Zjednoczonego Królestwa oraz słynna londyńska Tower, gdzie zginęła druga żona króla Henryka VIII, Anne Boleyn, i angielski filozof Tomasz Morus. Z kolei w stolicy Szkocji odwiedzimy Holyrood Abbey i St Giles Cathedral. W miarę możliwości czasowych zostaną również omówione mniej znane lecz równie ciekawe zabytki, takie jak Bath i Fountains Abbey. Po utrwaleniu słownictwa słuchacze w grupach zdecydują, który zabytek chcieliby odwiedzić. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Staroobrzędowcy w Polsce I |
Cykl wykładów składa się z dwóch spotkań (Staroobrzędowcy w Polsce I i Staroobrzędowcy w Polsce II), które mają na celu przedstawienie słuchaczom wiadomości o historii, kulturze, języku i aktualnej sytuacji mniejszości etnokonfesjonalnej, jaką stanowią mieszkający w Polsce Rosjanie-staroobrzędowcy. Wskazane i omówione zostaną również zmiany, jakie się dokonały i dokonują w etyce i światopoglądzie staroobrzędowców oraz w ich stosunku do własnej odrębności. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Kalejdoskop literatury białoruskiej |
Zaprezentowani zostaną wybrani twórcy XX-wieczni jak np. W. Bykau, I. Szamiakin, I. Mieleż, U. Karatkiewicz, U. Arłou, A. Bacharewicz, A. Klinau, S. Aleksijewicz i ich wpływ na rozwój literatury białoruskiej, a także znajomość wyżej wymienionych pisarzy poza granicami Białorusi. Omówione zostaną tendencje w literaturze białoruskiej XX wieku wraz z kierunkami rozwoju z uwzględnieniem kontekstu historyczno-kulturowego, w tym przemian politycznych po 1991r. Szczególna uwaga zostanie poświęcona S. Aleksijewicz, laureatce Literackiej Nagrody Nobla – pierwszej dla Białorusi w kategorii literatury.
|
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Kobiety-wojowniczki w historii i kulturze Rosji oraz Ukrainy |
Wykłady będą poświęcone zjawisku kobiet-wojowniczek w kulturze, folklorze i historii Rosji oraz Ukrainy. Omawiane tereny od VIII wieku były zasiedlane przez wędrowne plemiona scytyjskie i sarmackie, co nie pozostało bez wpływu na późniejszą kulturę ukraińską i rosyjską. To właśnie wśród rzeczonych plemion poszukiwano mitycznych Amazonek, i to w ich przypadku odkryto archeologiczne dowody na istnienie walczących kobiet. Słuchacze będą mieli niepowtarzalną okazję poznać oblicza bojowych kobiet ze wschodniej perspektywy: począwszy od kurhanów z pochówkami uzbrojonych kobiet, poprzez staroruskie eposy o pojedynkach bohaterów z wojowniczymi „polanicami”, a skończywszy na ludowych opowiastkach o „miastach kobiet” i piosenkach o „wojsku kobiecym”. Oprócz przeglądu źródeł folklorystycznych część wykładu zostanie poświęcona historycznym przykładom kobiet-wojowniczek na terenie Ukrainy i Rosji od czasów średniowiecznych, poprzez okres wojen i powstań kozackich, a skończywszy na XX wieku. Pomimo ograniczenia prezentowanego materiału do rosyjskiego i ukraińskiego obszaru, omawiane zagadnienia zostaną zaprezentowane także w szerszym kontekście euroazjatyckim; zostaną przytoczone analogiczne przykłady występowania motywu kobiet-wojowniczek (z terenów Kazachstanu, Kaukazu, Mazowsza), będące efektem czerpania ze wspólnego scytyjskiego dziedzictwa albo lokalnymi modyfikacjami mitu o Amazonkach. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Dlaczego mój angielski brzmi jakbym mówił po polsku... |
Słyszysz kogoś mówiącego po angielsku i od razu wiesz, że to Polak? A może sam czujesz, że Twoja wymowa angielskiego jest daleka od ideału? Spróbujemy odpowiedzieć na pytania: Co sprawia, że polska wymowa języka angielskiego różni się od brytyjskiego wariantu? Z czym Polacy mają największy problem? Co przysparza im najwięcej trudności? Zastanowimy się również nad tym, jak poprawić wymowę w kilku prostych posunięciach. By tego dokonać, trzeba zacząć od uświadomienia sobie, jakie reguły fonologiczne języka polskiego przenosimy bezwiednie na wymowę języka angielskiego oraz jakich polskich głosek używamy, by zastąpić właściwe głoski angielskie. Przywołamy również wybrane procesy alofoniczne w języku angielskim, by skontrastować je następnie z fonetyką języka polskiego. Na konkretnych przykładach przeanalizujemy błędną wymowę wyrazów angielskich, postaramy się zdiagnozować rodzaj interferencji i wykonamy kilka prostych ćwiczeń wymowy, które pozwolą w przyszłości uniknąć tychże błędów. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Tłumaczenie ustne: jak wygląda w praktyce? |
Tłumaczenie ustne: jak wygląda w praktyce? Czy tłumacz ustny to zawód z przyszłością, czy zostanie zastąpiony przez komputery i sztuczną inteligencję? Podczas tego spotkania uczestnicy dowiedzą się, jak pracuje tłumacz ustny (symultaniczny i konsekutywny), zobaczą sprzęt wykorzystywany do tłumaczeń, a także zastanowią się, czy zawód tłumacza (zwłaszcza ustnego) ma przyszłość w kontekście rozwoju technologii rozpoznawania mowy i tłumaczenia automatycznego. Część grupy będzie miała okazję spróbować swoich sił w tłumaczeniu ustnym na przykładzie prostych tekstów nawiązujących do jednej z postaci przewodnich tegorocznego Festiwalu. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Kobiety w kulturze rosyjskiej - oświecenie |
Cykl wykładów jest poświęcony roli i miejscu kobiet w rozwoju kultury (i częściowo nauki) w Rosji drugiej połowy XVIII i pierwszej połowy XIX wieku. Część pierwsza dotyczy epoki oświecenia, druga – romantyzmu. W obu zjawiska kulturalne w Rosji są prezentowane na szerokim tle europejskim. Przedmiotem rozpatrzenia staną się indywidualne i zespołowe inicjatywy kulturalne; drugie z nich odzwierciedlają proces instytucjonalizowania się życia kulturalnego w Rosji. Każdy z wykładów składa się z trzech części: 1. rys historyczny epoki, 2. sylwetki pisarek i działaczek kultury, 3. notki o pisarkach i działaczkach kultury w najstarszych słownikach biobibliograficznych. Problematyka wykładu „Kobiety w kulturze rosyjskiej – oświecenie”: 1. Kultura w Rosji oświeceniowej. Literatura i władza. Europeizacja. 2. Sylwetki Katarzyny II i Jekatieriny Daszkowej (rozwój czasopiśmiennictwa satyrycznego, rozwój nauki i jej instytucji). „Rodziny literackie” – relacja „ojciec – córka”, „brat – siostra”, „mąż – żona” w literaturze (na przykładzie m.in. rodziny Sumarokowów). Portrety kobiet. 3. Pierwsze próby stworzenia słownika pisarek rosyjskich (Stiepana Russowa, Michaiła Makarowa) i obecność w nich haseł o przedstawicielkach oświecenia. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Nowe media w nauce języka rosyjskiego |
Współczesne media to nie tylko tradycyjne środki masowego przekazu, ale i nowoczesne formy komunikacji multimodalnej (memy internetowe, demotywatory, stickery, komunikatory mobilne, tablice wirtualne, videocasty) oraz oryginalne nośniki treści, takie jak koszulki, samochody, czy kubki. Lekcja będzie poświęcona możliwościom wykorzystania tak rozumianych nowych mediów w nauce języka rosyjskiego jako obcego. Spotkanie będzie miało formę prezentacji multimedialnej połączonej z interaktywnym warsztatem. Zostaną na nim zaprezentowane praktyczne możliwości wykorzystania mediów, które podnoszą motywację, aktywizują emocje, ułatwiają zapamiętywanie oraz przechowywanie nauczonych treści w pamięci długotrwałej. W czasie spotkania przydadzą się laptopy, tablety lub smartfony w celu zapoznania się z nowymi narzędziami bezpośrednio na lekcji. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Co innego słyszysz, co innego mówisz – czyli oswajanie z kabiną tłumacza |
Proponujemy wprowadzenie do warsztatu tłumacza kabinowego, obejmujące tłumaczenie pokazowe w wykonaniu instruktorów oraz szereg ćwiczeń i zabaw, które stymulują podzielność uwagi, mechanizm antycypacji, wykorzystywanie redundancji, wiedzy pozajęzykowej, kompetencji kulturowej itp. Warsztat jest pomyślany jako prezentacja tego, co się dzieje w kabinie – i poniekąd również w głowie tłumacza podczas tłumaczenia symultanicznego. Poza „oswajaniem” z kabiną (w sensie jak najbardziej dosłownym, czyli technicznym) poprzez ćwiczenia postaramy się przybliżyć słuchaczom dzień powszedni tłumacza kabinowego, chętnie odpowiemy na pytania, podzielimy się własnymi doświadczeniami. Jeśli chodzi o przygotowanie uczestników warsztatu - właściwie nie jest wymagana biegła znajomość żadnego języka obcego – zaprezentujemy ćwiczenia na przykładzie języka polskiego, choć możemy się odwołać do rosyjskiego i angielskiego (tytułem ilustracji). |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Staroobrzędowcy w Polsce II |
Cykl wykładów ma na celu przedstawienie słuchaczom wiadomości o historii, kulturze, języku i aktualnej sytuacji mniejszości etnokonfesjonalnej, jaką stanowią mieszkający w Polsce Rosjanie-staroobrzędowcy. Wskazane i omówione zostaną również zmiany, jakie się dokonały i dokonują w etyce i światopoglądzie staroobrzędowców oraz w ich stosunku do własnej odrębności. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | "Slow food" по-русски |
Celem spotkania będzie przedstawienie idei Slow food. Zajęcia będą polegać na zaznajomieniu słuchaczy z tematyką zdrowego odżywiania oraz prowadzenia zdrowego stylu życia w rosyjskich realiach. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | "Nieprzekładalne? – Spróbujmy…" - warsztaty tłumaczenia poetyckiego |
Warsztaty mają charakter wielojęzyczny i są dostępne dla wszystkich chętnych. Spotkanie przewiduje krótkie wprowadzenie na temat specyfiki przekładu poetyckiego i źródeł przekonania o nieprzekładalności wypowiedzi poetyckich oraz metod, które ułatwiają znalezienie właściwych rozwiązań w tłumaczeniu. Następnie zostanie przedstawiony utwór wybrany przez prowadzącą warsztaty – tekst polski, który będziemy przekładać na różne języki, zgodnie z kompetencjami uczestników (proszę o zadeklarowanie znanych języków po wejściu na warsztaty). Wspólna analiza będzie ukierunkowana na problemy translatorskie i ustalenie wraz z uczestnikami inwariantów tłumaczenia. Poprzedzi indywidualną lub kolektywną pracę tłumaczeniową (w zależności od preferencji uczestników). Jej efekty zostaną porównane z przyjętymi wcześniej założeniami translatorskimi, tzn. sprawdzimy, czy powstałe przekłady zachowują odpowiedniość względem oryginału w aspektach uznanych za istotne oraz czy są dobrymi utworami w języku docelowym. W zależności od tempa pracy możliwe przełożenie dwóch utworów. Przygotowanie teoretyczne ani doświadczenie w tłumaczeniu nie jest wymagane, konieczna jest tylko znajomość polskiego i jakiegoś języka obcego. Nieprzekładalne? – Spróbujmy… |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Cyrylica. Czy dacie sobie z tym radę? |
Podczas spotkania uczniowie będą mieli okazję zapoznać się z alfabetem cyrylicznym i porównać go z łacinką, przeczytać samodzielnie najprostsze wyrazy w języku rosyjskim oraz zdobyć wiedzę na temat wspólnego pochodzenia języków słowiańskich. Warunkiem koniecznym uczestnictwa – ze względu na planowany przebieg zajęć – jest brak wcześniejszego kontaktu z żadnym z języków, dla zapisu którego używa się cyrylicy.
|
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Czy wystarczy znać 1000 słówek? |
Wszyscy, którzy uczyli się kiedykolwiek języka obcego przyznają, że bardzo ważną – jeśli nie najważniejszą – umiejętnością jest znajomość słówek. To one pozwalają przekazać to, co chcemy powiedzieć, i choć nie można pominąć znaczenia innych elementów wiedzy językowej (gramatyki czy wymowy), to bez wyrazów nie ma komunikacji. To dlatego naukę języka obcego zaczynamy najczęściej od zakupu słownika. Jednak większość z nas nie zdaje sobie sprawy z ilościowych aspektów znajomości słownictwa języka obcego. A przecież mierząc się z nowym zadaniem warto zdawać sobie sprawę z jego rozmiaru. Celem tego spotkania jest przedstawienie faktów, które zdemistyfikują wyzwanie, przed którym staje każdy z nas rozpoczynając naukę. Podczas wykładu uczestnicy poznają odpowiedzi na następujące pytania:
Spotkanie będzie miało charakter wykładu z elementami warsztatu. Uczestnicy będą zachęcani do uczestnictwa we wspólnym poszukiwaniu odpowiedzi na wymienione powyżej pytania. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Polsko-białoruskie związki kulturowo-językowe |
Omówione zostaną polsko-białoruskie związki językowe na przestrzeni stuleci: wpływ języka polskiego na białoruszczyznę pisaną i mówioną na różnych poziomach językowych (fonetycznym, morfologicznym, leksykalnym, składniowym) ludności bilingwalnej z ukazaniem różnic międzypokoleniowych, a także wpływ języka białoruskiego na język wybranych pisarzy polskich będących pod wpływem kultury białoruskiej, takich jak T. Zan, J. Czeczot, A. Mickiewicz… Ukazane zostaną również najciekawsze zagadnienia kulturowo-językowego pogranicza polsko-białoruskiego, w tym zmiany w toponimii zachodzące pod wpływem sąsiedniego języka. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Ну, заяц, погоди!” - uczymy się języka rosyjskiego z bohaterami kreskówek |
Spotkanie będzie mieć formę lekcji pokazowej języka rosyjskiego. Celem będzie zaprezentowanie, zarówno uczniom, jak i nauczycielom, wielu możliwości jakie daje wykorzystanie rosyjskich filmów animowanych do nauki języka rosyjskiego na każdym poziomie zaawansowania. Zostaną pokazane fragmenty wybranych kreskówek i zaproponowane do nich różnorodne zadania i ćwiczenia językowe. Podporządkowane one będą celowi rozwijania kompetencji językowych (m. in. poprzez ćwiczenie gramatyki, przyswajanie nowej leksyki, praca nad fonetyką) oraz komunikacyjnych (analizowanie dialogów, rozumienie sytuacji komunikacyjnej). Wśród zaproponowanych zadań znajdzie się między innymi: opisywanie obejrzanych scen, wymyślanie ich kontynuacji, czytanie dialogów, charakterystyka postaci. Będą przeprowadzone gry i quizy językowe. Dodatkowym atutem będzie rozszerzenie wiedzy kulturoznawczej (uczestnicy poznają ulubionych przez rosyjskich rówieśników bohaterów filmów i bajek animowanych). Zaproponowana lekcja ma uświadomić uczestnikom procesu nauczania języków obcych, że praca z autentycznym materiałem językowym jest nieodzownym elementem współczesnej glottodydaktyki. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Podmioty gospodarcze w Polsce i Zjednoczonym Królestwie |
Celem spotkania jest poznanie podstawowej terminologii dotyczącej prawa spółek (wyrażenia, zwroty dotyczące instytucji polskiego prawa spółek i prawa spółek Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej), przy użyciu następujących technik służących wprowadzeniu nowego słownictwa: synonim, antonim, objaśnienie, polski odpowiednik, definicja oraz technik służących utrwaleniu słownictwa: skojarzenia tematyczne, wyraz niepasujący do pozostałych. Tematyka spotkania obejmuje kategoryzację spółek, ich cechy oraz dokumenty niezbędne do ich założenia. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Liczenie rzeczowników (nie)policzalnych w języku angielskim |
W gramatyce języka angielskiego znane są kategorie gramatyczne, takie jak liczba pojedyncza, liczba mnoga, rzeczownik policzalny oraz rzeczownik niepoliczalny. Zjawiska językowe, których kategorie te dotyczą są ze sobą ściśle związane. Jeszcze większy związek istnieje pomiędzy wyżej wymienionymi kategoriami gramatycznymi a czynnikami zewnętrznymi, motywującymi użycie danego rzeczownika. W trakcie spotkania zastanowimy się nad tym, co może powodować, że dany rzeczownik jest używany zazwyczaj w takiej, a nie innej formie. Analizując różne przypadki spróbujemy odpowiedzieć na pytanie, czy „policzalność” lub „niepoliczalność” rzeczownika coś „znaczy”. Dla uczących się języka angielskiego istotne jest, czy rzeczowniki policzalne i niepoliczalne stanowią coś w rodzaju dwóch oddzielnych list słów, które można zapamiętać. Zwrócimy uwagę na to, że wiele rzeczowników jest używanych w obu formach, co powoduje, że tworzenie oddzielnych list jest problematyczne. Innym sposobem rozprawienia się z tymi rzeczownikami jest próba zrozumienia ich znaczenia (znaczeń). Chcemy sprawdzić, czy rzeczowniki policzalne, to takie, które można policzyć, natomiast niepoliczalne, to te, których policzyć się nie da. Samo „liczenie” danego rzeczownika może być również kłopotliwe. Zrobimy to w oparciu o przykłady użyte w naturalnym kontekście. Głównym celem tej dyskusji jest sprawdzenie, czy mamy do czynienia z bałaganem wśród rzeczowników, czy też panuje porządek i jesteśmy w stanie ustalić zasady „gry”. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Szlakiem przyrody białoruskiej i zabytków architektury |
Unikalna przyroda, rzadkie gatunki flory i fauny, parki narodowe, rezerwaty przyrody, szlaki turystyczne, ponad 10 tysięcy jezior, głównie pochodzenia lodowcowego, zamki i zabytki UNESCO – te i wiele innych zagadnień zostanie poruszonych podczas prezentacji multimedialnej, w ramach której odbędzie się quiz wiedzy o omawianych zagadnieniach. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Sztuka adaptacji na przykładzie opowiadań Josepha Conrada-Korzeniowskiego |
Spotkanie będzie miało charakter wykładu/konwersatorium podczas którego uczestnicy będą mogli głębiej poznać teoretyczne podstawy tworzenia adaptacji utworów literackich. Podczas spotkania uczestnicy dowiedzą się czym tak na prawdę jest adaptacja, odtworzenie lub interpretacja tekstu przy użyciu innych lub tych samych form komunikacji, oraz jaki wpływ na końcową formę i przekaz adaptacji mogą mieć takie czynniki jak różnice kulturowe, zmiany czasowe i kontekstualne. Uczestnicy poznają, na podstawie analizowanych przykładów, trzy główne kategorie adaptacji: transpozycję (osadzenie oryginału w nowych ramach kulturowych, czasowych czy geograficznych); komentarz (adaptacji wprowadzającej element dyskursu społeczno-politycznego o charakterze współczesnym lub historycznym); analogię (utwór zachowujący główny przekaz oryginału i nie wymagający jego znajomości). Wyjaśnione też zostaną cztery główne techniki adaptacyjne występujące w powyższych kategoriach, takie jak paralelizm, czyli naśladowanie lub odzwierciedlanie oryginału, amplifikacja i redukcja, czyli, odpowiednio, rozszerzanie i skracanie oryginału zależnie od potrzeb, oraz aproksymacja, czyli dodanie znajomych kontekstów by przybliżyć odbiór adaptacji docelowej grupie odbiorców. Powyższe elementy teoretyczne zostaną zobrazowane na wybranych przykładach adaptacji powstałych na podstawie opowiadań Josepha Conrada-Korzeniowskiego Pojedynek (1908) i Jądro Ciemności (1899). |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Kobiety w kulturze rosyjskiej- romantyzm |
Cykl wykładów jest poświęcony roli i miejscu kobiet w rozwoju kultury (i częściowo nauki) w Rosji drugiej połowy XVIII i pierwszej połowy XIX wieku. Część pierwsza dotyczy epoki oświecenia, druga – romantyzmu. W obu zjawiska kulturalne w Rosji są prezentowane na szerokim tle europejskim. Przedmiotem rozpatrzenia staną się indywidualne i zespołowe inicjatywy kulturalne; drugie z nich odzwierciedlają proces instytucjonalizowania się życia kulturalnego w Rosji. Każdy z wykładów składa się z trzech części: 1. rys historyczny epoki, 2. sylwetki pisarek i działaczek kultury, 3. notki o pisarkach i działaczkach kultury w najstarszych słownikach biobibliograficznych. Problematyka wykładu „Kobiety w kulturze rosyjskiej – romantyzm”: 1. Kultura w Rosji pierwszej połowy XIX wieku. Moda i obyczaje. Romantyzm. 2. Sylwetki poetek (Karolina Jaenisch-Pawłowa i in.). „Muzy” poetów romantycznych (Aleksandra Puszkina i in.). Bohaterki literatury romantycznej. Salony literackie w Moskwie i Petersburgu. Teatr i muzyka. Portrety kobiet. Czasopisma dla kobiet. 3. Słowniki pisarek rosyjskich od słownika Nikołaja Golicyna (1889) do słownika Jeleny Tonczu (2015) i obecność w nich haseł na temat literatury romantycznej. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Pograjmy po rosyjsku – gry i zabawy w języku rosyjskim |
Pograjmy po rosyjsku – gry i zabawy powtarzające oraz poszerzające zasób słownictwa w języku rosyjskim Spotkanie jest adresowane przede wszystkim do uczniów, którzy posiadają już podstawową wiedzę z języka rosyjskiego (uczą się go od minimum roku). Proponuje zabawne, kreatywne i angażujące sposoby na powtórkę leksyki związanej z podstawowym zakresem tematów dotyczączych życia codziennego i środowiska, bezpośrednio otaczającego uczniów, takich jak szkoła, dom, rodzina, ubiór czy podstawowe czynności. Jako że język rosyjski jest językiem fleksyjnym i odmiana słownictwa może sprawiać uczniom kłopot, część gier jest również poświęcona zagadnieniom gramatycznym, takim jak odmiana rzeczowników czy czasowników. Celem gier jest utrwalenie leksyki i gramatyki oraz, w miarę możliwości, zapoznanie uczniów z nowym słownictwem, odnoszącym się do znanego już im tematu i pogłebienie ich wiedzy w tym zakresie. Prezentowane gry są to propozycje autorskie, które zostały niejednokrotnie przetestowane podczas wieloletniej praktyki zawodowej prowadzącej, pracującej jako wykładowca akademicki, lecz również lektor języka rosyjskiego.
|
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Chodź, opowiem ci bajeczkę… Warsztat tłumacza konsekutywnego |
Proponujemy wprowadzenie do warsztatu tłumacza konsekutywnego, który zajmuje się tłumaczeniem ustnym, polegającym na tłumaczeniu tekstu dopiero, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź. Warsztaty obejmują tłumaczenie pokazowe oraz szereg ćwiczeń i zabaw, które stymulują umiejętność zapamiętywania dłuższych tekstów mówionych, podzielność uwagi, wykorzystywanie własnych zasobów poznawczych, rozwijają umiejętności retoryczne. Warsztat jest pomyślany jako prezentacja tego, co się dzieje podczas tłumaczenia konsekutywnego. Jest zarazem swoistym testem predyspozycji, stąd konieczny jest aktywny udział uczestników w warsztacie. Postaramy się przybliżyć słuchaczom szczególną sytuację tłumacza jako widocznego pośrednika w tym rodzaju tłumaczenia, odpowiemy na pytania, podzielimy się własnymi doświadczeniami. Jeśli chodzi o przygotowanie uczestników - właściwie nie jest wymagana biegła znajomość żadnego języka obcego – zaprezentujemy ćwiczenia wyłącznie na przykładzie języka polskiego. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Bliskie spotkania ze Szwecją |
Spotkanie jest podzielone na dwie części: 1. Mówimy po szwedzku! – wprowadzenie podstawowych struktur oraz zwrotów w języku szwedzkim, niezbędnych przy pierwszym spotkaniu; krótka prezentacja Szwecji, ciekawostki o języku oraz kraju. 2. Wikingowie i runy (warsztaty runiczne) – krótka historia alfabetów runicznych w Skandynawii, prezentacja szwedzkich kamieni runicznych, warsztat czytania run. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Mózg na zajęciach języka obcego |
Zapraszamy na interaktywny wykład, który przede wszystkim zacznie się od ogólnego i przystępnego przedstawienia mózgu, jego struktury i funkcji oraz roli jaką spełnia on w naszym codziennym życiu. Co więcej, zarówno nauczyciele jak i uczniowie będą mogli przekonać się jak istotny jest mózg i jego plastyczność w procesie uczenia się oraz w procesie uczenia języków obcych. Dowiedzą się również gdzie zlokalizowane są ośrodki mowy i języka oraz jak należy wspierać mózg w czasie wysiłku intelektualnego. Ponadto, przedstawione zostaną liczne przykłady na zoptymalizowanie nauki jak i sposoby na to w jaki sposób uczyć (się) języków obcych tak aby zapewnić jak najlepszą retencję przedstawionego materiału gramatycznego i leksykalnego. Każde doświadczenie poznawcze pozostawia po sobie neuro-ślad albo w postaci nowych neuronów albo też w postaci nowego połączenia pomiędzy istniejącymi już neuronami. Nie sposób więc pominąć perspektywy neurolingwistycznej w procesie nauki języków obcych. Należy mieć nadzieję, że wykład ten jaki i jemu podobne inicjatywy przyczynią się do szerzenia neurolingwistycznej świadomości w kontekście uczenia się/nauczania języków obcych.
|
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Czy wystarczy znać 1000 słówek? |
Wszyscy, którzy uczyli się kiedykolwiek języka obcego przyznają, że bardzo ważną – jeśli nie najważniejszą – umiejętnością jest znajomość słówek. To one pozwalają przekazać to, co chcemy powiedzieć, i choć nie można pominąć znaczenia innych elementów wiedzy językowej (gramatyki czy wymowy), to bez wyrazów nie ma komunikacji. To dlatego naukę języka obcego zaczynamy najczęściej od zakupu słownika. Jednak większość z nas nie zdaje sobie sprawy z ilościowych aspektów znajomości słownictwa języka obcego. A przecież mierząc się z nowym zadaniem warto zdawać sobie sprawę z jego rozmiaru. Celem tego spotkania jest przedstawienie faktów, które zdemistyfikują wyzwanie, przed którym staje każdy z nas rozpoczynając naukę. Podczas wykładu uczestnicy poznają odpowiedzi na następujące pytania:
Spotkanie będzie miało charakter wykładu z elementami warsztatu. Uczestnicy będą zachęcani do uczestnictwa we wspólnym poszukiwaniu odpowiedzi na wymienione powyżej pytania. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Wyzwania i (trudne) wybory tłumacza podczas tłumaczenia konferencyjnego |
Spotkanie będzie miało na celu przybliżenie zainteresowanym tajników tłumaczenia ustnego, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia konsekutywnego. Będzie ono składało się z trzech głównych części. Pierwszą częścią spotkania będzie krótki wykład (z elementami konwersatorium) wygłoszony przez prowadzącego, a dotyczący głównych wydarzeń z historii tłumaczenia ustnego, problemów pojawiających się w trakcie takiego tłumaczenia oraz podstawowych technik i rozwiązań stosowanych przez tłumaczy konsekutywnych w trakcie ich pracy. Kolejna część spotkania obejmie krótki pokaz/prezentację właściwie realizowanego tłumaczenia konsekutywnego przez prowadzącego spotkanie (być może również z udziałem studenta/ów kursu tłumaczenia konsekutywnego) oraz omówienie wyników tego tłumaczenia, spostrzeżeń, uwag i pytań uczestników spotkania. W trzeciej części spotkania uczestniczy będą mieli możliwość samodzielnego wykonania konsekutywnego tłumaczenia krótkiego wystąpienia. Jeśli będzie to możliwe, to takie tłumaczenie wykonają wszyscy uczestnicy spotkania – liczba tłumaczeń będzie zależała od liczby uczestników. Tłumaczenia konsekutywne wykonane przez uczestników zostaną omówione przez prowadzącego spotkanie, który zaprezentuje również sposoby, techniki i ćwiczenia umożliwiające usprawnienie tłumaczeń konsekutywnych wykonywanych przez uczestników spotkania w przyszłości. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Rewolucja w Rosji. Cz.1 |
Część I Rewolucja rosyjska (od I wojny światowej do października 1917 roku) Rewolucja rosyjska to jedno z najważniejszych wydarzeń w historii świata. W wyniku wydarzeń z 1917 roku przestało istnieć jedno z najpotężniejszych państw – Cesarstwo Rosyjskie i powstało inne Związek Sowiecki. W czasie wykładu zostanie podjęta próba odpowiedzi na kluczowe pytania: czy przejęcie władzy przez bolszewików to rewolucja, przewrót, a może powstanie zbrojne? Czemu rewolucja wybuchła w Cesarstwie Rosyjskim, które było państwem słabo uprzemysłowionym? Kto był liderem rewolucji? Czy można było uniknąć rewolucji i wojny domowej? Jak długo trwała rewolucja: do października 1917 roku, do 1921 roku czy też jeszcze dłużej? W czasie wykładu będę starał się przedstawić dokonania historiografii rosyjskiej, polskiej i zachodniej. Jak bardzo różnią się opinie sowietologów amerykańskich (Richard Pipes) od rosyjskich (Rudolf Pichoja, Aleksandr Szubin)? Oddzielnym wątkiem będzie tzw. „sprawa polska”, czyli udział Polaków w rewolucji rosyjskiej (Feliks Dzierżyński, Józef Unszlicht, Feliks Kon, Jakub Hanecki i inni) oraz jak wydarzenia z 1917 roku wpłynęły na odzyskanie niepodległości przez Polaków. |
historia |
|
Lekcja festiwalowa | Rewolucja w Rosji. Cz. 2 |
Część II Rewolucja rosyjska (od października 1917 roku do wojny domowej) Rewolucja rosyjska to jedno z najważniejszych wydarzeń w historii świata. W wyniku wydarzeń z 1917 roku przestało istnieć jedno z najpotężniejszych państw – Cesarstwo Rosyjskie i powstało inne Związek Sowiecki. W czasie wykładu zostanie podjęta próba odpowiedzi na kluczowe pytania: czy przejęcie władzy przez bolszewików to rewolucja, przewrót, a może powstanie zbrojne? Czemu rewolucja wybuchła w Cesarstwie Rosyjskim, które było państwem słabo uprzemysłowionym? Kto był liderem rewolucji? Czy można było uniknąć rewolucji i wojny domowej? Jak długo trwała rewolucja: do października 1917 roku, do 1921 roku czy też jeszcze dłużej? W czasie wykładu będę starał się przedstawić dokonania historiografii rosyjskiej, polskiej i zachodniej. Jak bardzo różnią się opinie sowietologów amerykańskich (Richard Pipes) od rosyjskich (Rudolf Pichoja, Aleksandr Szubin)? Oddzielnym wątkiem będzie tzw. „sprawa polska”, czyli udział Polaków w rewolucji rosyjskiej (Feliks Dzierżyński, Józef Unszlicht, Feliks Kon, Jakub Hanecki i inni) oraz jak wydarzenia z 1917 roku wpłynęły na odzyskanie niepodległości przez Polaków. |
historia |
|