Wydział Lingwistyki Stosowanej
Typ | Tytuł | Opis |
Dziedzina![]() |
Termin |
---|---|---|---|---|
Lekcja festiwalowa | Czy łatwo uczyć się ukraińskiego? Podobieństwa i różnice, czyli jak się dogadać? |
Opowiemy o wspólnym słowiańskim pochodzeniu języka ukraińskiego i polskiego, a także o historyczno-kulturowym kontekście wzajemnych kontaktów. Przybliżymy charakter polsko-ukraińskich wpływów językowych, wrócimy też uwagę na najważniejsze podobieństwa i różnice między językiem ukraińskim i polskim. Powiemy, które z cech językowych pomagają w nauce języka ukraińskiego, a które mogą okazać się „fałszywymi przyjaciółmi”. Warsztaty posłużą zapoznaniu z alfabetem cyrylickim i nabyciu umiejętności zapisu swoich imion, nazwisk oraz miejsc zamieszkania po ukraińsku. Nauczymy też naszych słuchaczy podstawowych zwrotów grzecznościowych w języku ukraińskim. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Gdzie spotykają się Turcja, Polska i Ukraina – nasza wspólna przestrzeń |
Występ przedstawi Turcję jako kraj pogranicza – mentalnego, kulturowego i geopolitycznego – rozdarty między Wschodem a Zachodem, tradycją a nowoczesnością. Taka pozycja będzie rodziła wśród Turków egzystencjalny niepokój, określany mianem „hüzün”. Tureckie powiedzenie „Burası Türkiye” – „to jest Turcja” – ukaże zgodę na tę paradoksalną rzeczywistość i zostanie zestawione z polskim „A to Polska właśnie”, wskazując na podobną logikę tożsamości narodowej – niezależnej od zmiennych okoliczności. Zostanie poruszony problem uproszczonego postrzegania Turcji przez Zachód, który pomija złożoność procesów społecznych i codziennych wyzwań. Jednocześnie zaznaczy się rosnące zainteresowanie publikacjami demaskującymi tę rzeczywistość i ukazującymi ją poza egzotycznym schematem. W dalszej części przypomniane zostanie proroctwo Wernyhory o wyzwoleniu Polski, symbolicznie łączące się z Turcją poprzez motyw „tureckich koni pijących wodę z Wisły” – jako metafora dawnych i współczesnych powiązań obu narodów. Występ ukaże również relacje kulturowe i językowe łączące Polskę i Turcję. Wymienione zostaną turcyzmy obecne w polszczyźnie (np. atłas, chałwa, kawa, ułan), które będą świadectwem długoletnich kontaktów, zwłaszcza w epoce sarmatyzmu, widocznych m.in. w ubiorze, broni i obyczajach szlachty. Zamknięcie występu skoncentruje się na historii Jerzego Franciszka Kulczyckiego, który dzięki znajomości tureckiego odegrał kluczową rolę w ocaleniu Wiednia. W nagrodę otrzyma od Jana III Sobieskiego worki z kawą i otworzy pierwszą kawiarnię w Europie. Wspomniane zostaną także losy Polaków służących u Sułtana – jako dopełnienie wielowiekowych relacji.
|
|
|
Lekcja festiwalowa | Rosjanie w podróżach dookoła świata. Cz. 1 - na morzach i oceanach. |
Lekcja o charakterze interdyscyplinarnym, łącząca wiedzę historyczną i kulturoznawczą z geograficzną i przyrodoznawczą. Tematem są dawne rosyjskie wyprawy dookoła świata, organizowane na początku i w połowie XIX wieku (cele, organizatorzy i uczestnicy, przebieg i dokumentalne oraz dokumentalno-literackie świadectwa podróży, środki transportu, warunki podróży, trasa, wrażenia, trudności i sposoby ich przezwyciężania). Podbudowę teoretyczną stanowią koncepcje obcości, swojskości i inności oraz granic między nimi, a także założenia postkolonializmu. Wykłady rzucają światło na specyfikę usytuowania geopolitycznego Rosji i jej kontaktów ze światem. Na morzach i oceanach. Omawiany tekst: Podróż dookoła świata w latach 1803, 1804, 1805 i 1806 na okręcie „Newa” Jurija Lisianskiego. Cel: odtworzenie warunków podróży morskiej oraz dziejów obecności Rosjan na Alasce. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Rosyjski slang młodzieżowy w Internecie i na co dzień |
Czy rosyjskojęzyczni nastolatkowie też mówią „cringe” albo „vibe”? Jak się przywitać po młodzieżowemu, a jak wyrazić zdziwienie, radość albo zażenowanie? Zapraszam na spotkanie z żywym językiem rosyjskojęzycznej młodzieży! Podczas wykładu poznacie najbardziej popularne słowa i wyrażenia slangowe, które królują w rosyjskich mediach społecznościowych, czatach i rozmowach offline. Przekonacie się, jak kreatywni potrafią być młodzi użytkownicy języka – skracają słowa, mieszają rosyjski z angielskim, tworzą memy językowe, które szybko zdobywają viralową popularność. Zastanowimy się, czy slang to językowy bałagan, czy może nowoczesny sposób na wyrażenie emocji i budowanie tożsamości. Spotkanie będzie miało formę interaktywnego wykładu z przykładami słów slangowych, memów i wypowiedzi. Uczestnicy będą mieli okazję rozszyfrować wyrażenia slangowe, a także spróbować ułożyć własne wypowiedzi w stylu rosyjskojęzycznych rówieśników. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Czy gry wideo tłumaczymy czy lokalizujemy? Nowe wersje językowe gier od kuchni |
Obecnie zyski wiodących producentów gier wideo są wyższe, niż te w innych branżach rozrywki, takich jak muzyka czy film. Sukces ten nie byłby możliwy bez tworzenia, dystrybucji i promocji gier na wielu różnych rynkach. Proces taki jest przez graczy nazywany tłumaczeniem, podczas gdy w branży gier wideo używane jest określenie „lokalizacja”. W trakcie spotkania uczestnicy dowiedzą się nie tylko tego, skąd wzięła się taka nazwa, ale również poznają jej części składowe. Działania ukierunkowane na stworzenie nowych wersji językowych gier obejmują bowiem nie tylko przetłumaczenie elementów językowych tworzących daną grę, ale również modyfikacje warstwy graficznej, dźwiękowej czy nawet fabularnej oraz materiałów promocyjnych i strategii marketingowej. Spotkanie będzie okraszone licznymi przykładami takich rozwiązań nie tylko w lokalizacjach z języka polskiego i na język polski, ale również dotyczącymi innych języków, regionów i kultur.
|
|
|
Lekcja festiwalowa | „Liustra”, „kriesło” i „zażygałka”, czyli fałszywi przyjaciele tłumacza w języku rosyjskim |
Zjawisko fałszywych przyjaciół tłumacza jest znane chyba każdej osobie uczącej się języka obcego. Słowa, które brzmią lub wyglądają podobnie albo identycznie w języku ojczystym i języku uczonym mogą doprowadzić do nieporozumień lub nawet nieprzyjemności. Dlatego też trzeba mieć ich świadomość. Z uwagi na różnicę w systemie zapisu między językiem polskim i rosyjskim (alfabet łaciński i cyrylica) w przypadku tych języków możemy mówić jedynie o słowach o podobnym lub identycznym brzmieniu, czyli homonimach. Przykładowo, w języku rosyjskim słowo „zapominać” ma tak naprawdę zupełnie przeciwne znaczenie niż w języku polskim, ponieważ odnosi się do zapamiętywania. Po spotkaniu uczestnicy nie będą się już bać rosyjskiej „zażygałki”, dowiedzą się, że rosyjska „dynia” na pewno nie przyda się na Halloween, a „but” po rosyjsku nie jest częścią garderoby. |
|
|
Lekcja festiwalowa | ‘Moja wersja będzie lepsza’, czyli o poprawianiu oryginału w procesie adaptacji |
Twórcy adaptacji audiowizualnych klasycznych dzieł literatury angielskiej często ulegają pokusie poprawiania lub uaktualniania oryginalnych tekstów, co związane jest poniekąd z samym procesem transpozycji i dopasowania oryginalnego tekstu do innego środka przekazu jakim jest ekran kinowy lub telewizyjny, ewentualnie scena teatralna. Często jednak zmiany te podyktowane są subiektywną interpretacją tekstu, który ze względu na odległość czasową i kulturową, współcześnie jest albo ze swoim przekazem nieaktualny, nieadekwatny do obowiązujących norm i oczekiwań kulturowych, społecznych czy też artystycznych, albo trudny w odbiorze. W efekcie twórcy adaptacji często modyfikują, w większym lub mniejszym stopniu, elementy oryginalnego dzieła w procesie, który nierzadko jest efektem subiektywnej analizy i osobistej wizji autora, wynikającej z konkretnych uwarunkowań kulturowych, językowych, historycznych oraz perspektywy na otaczający świat oraz normy społeczne. Wykład ma na celu zapoznać uczestników, na przykładach wybranych współczesnych filmowych i telewizyjnych adaptacji klasycznych dzieł literatury angielskiej, z efektami i konsekwencjami autorskich reinterpretacji w adaptacjach audiowizualnych w kontekście współczesnych teorii krytycznych i badań nad adaptacją.
|
|
|
Lekcja festiwalowa | Rosjanie w podróżach dookoła świata. Cz. 2 – po lądzie. |
Dwa spotkania (wykłady z prezentacją multimedialną i dyskusją) o charakterze interdyscyplinarnym, łączące wiedzę historyczną i kulturoznawczą z geograficzną i przyrodoznawczą. Tematem są dawne rosyjskie wyprawy dookoła świata, organizowane na początku i w połowie XIX wieku (cele, organizatorzy i uczestnicy, przebieg i dokumentalne oraz dokumentalno-literackie świadectwa podróży, środki transportu, warunki podróży, trasa, wrażenia, trudności i sposoby ich przezwyciężania). Podbudowę teoretyczną stanowią koncepcje obcości, swojskości i inności oraz granic między nimi, a także założenia postkolonializmu. Wykłady rzucają światło na specyfikę usytuowania geopolitycznego Rosji i jej kontaktów ze światem. Po lądzie. Omawiany tekst: Fregata „Pallada” Iwana Gonczarowa (wyd. 1858). Cel: rekonstrukcja podróży powrotnej przez Syberię z wyeksponowaniem kwestii jej postrzegania przez Rosjan (Syberia jest swoja czy obca?). Spotkanie pozwoli (w sposób nieoczywisty) odpowiedzieć na pytania: jakie państwa europejskie miały kolonie i czy należała do nich Rosja? na ilu kontynentach leżała Rosja? gdzie znajduje się Syberia? jak rozumieć słowa „egzotyczny”, „orientalny” i „tropiki”? |
|
|
Lekcja festiwalowa | Rosyjska leksyka nie tylko sportowa w „sportowych” pieśniach Włodzimierza Wysockiego |
Włodzimierz S. Wysocki to legenda teatru i filmu, autor i wykonawca kultowych pieśni, które łączą pokolenia, idol milionów. Pisał pieśni o różnorodnej tematyce, i różnej stylistyce. Znajdziemy pieśni zabawne, ironiczne, patetyczne, dramatyczne Wśród nich wyróżnić można cykl pieśni „sportowych”, przy czym to, że twórca opowiada w nich o sporcie i o sportowcach, jest zazwyczaj jedynie pretekstem do rozważań o wielu aspektach życia w czasach współczesnych bardowi, ale też i o problemach uniwersalnych, niezależnych od czasu i miejsca. Dlatego też dla każdego, kto uczy się języka rosyjskiego, ważne jest, by znać twórczość tego wielkiego artysty, w życiu którego sport odgrywał niebagatelną rolę. Uczestnicy lekcji festiwalowej będą mieli więc okazję do wysłuchania wybranych pieśni artysty oraz do pracy z ich tekstem. Wspólnie postaramy się przetłumaczyć kilka pieśni, znaleźć też ich metaforyczne znaczenie. Tłumaczenie pozwoli uczestnikom lekcji opracować słowniczek terminologiczny leksyki sportowej, szczególnie tej, która dotyczy nazw dyscyplin sportowych. Leksyka zostanie też utrwalona przez ćwiczenie – grę typu MEMORY. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Kolektyw, współzawodnictwo, robotnik – dzieciństwo w latach 50-tych XX wieku (w okresie socjalizmu) |
Literatura młodzieżowa odzwierciedla realia życia młodzieży w danym okresie. Szczególnie interesujące ze względu na warunki polityczne, gospodarcze jak i również społeczne są lata 50-te XX wieku, kiedy socjalizm wkraczał na arenę polityczną, zakreślał reguły, wskazywał tendencje. Ustrój ten od samego początku wpływał na wszystkie elementy życia społecznego – w tym funkcjonowanie szkoły oraz dobór treści (zagadnień, motywów) literatury młodzieżowej. Socjalizm lat 50-tych to przede wszystkim hasła pracy kolektywnej. Zagadnienie pracy, przymusu pracy, w tym wybór odpowiedniego (utylitarnego, przydatnego społeczeństwu) zawodu przez młodzież szkolną jest tematem przewodnim ówczesnej literatury młodzieżowej. Niezwykle ważne staje się współzawodnictwo – trzeba pracować jak najwięcej, wykazywać się inicjatywą, dążyć do przodownictwa już w czasie nauki szkolnej. Literatura młodzieżowa okresu lat 50-tych jest pełna specyficznego propagandowego języka. Teksty te mogą być interesujące szczególnie dla młodego odbiorcy, który zna dzisiaj tamtą rzeczywistość jedynie z podręcznika do historii. |
|
|
Lekcja festiwalowa | To na pewno sztuczna inteligencja! O błędach w lokalizacji językowej gier i ich przyczynach |
W dzisiejszych czasach gry wideo są wydawane w kilkunastu, a niekiedy nawet kilkudziesięciu różnych wersjach językowych na całym świecie. Nie zawsze jednak gracze są usatysfakcjonowani grą w rodzimej wersji językowej. Wielokrotnie na forach internetowych krytykują oni wydawców za błędy w grach wydawanych po polsku. Najczęściej wymienianymi usterkami są nienaturalna intonacja aktorów udzielających głosów pojawiającym się w grach postaciom, nadgorliwość w przekładaniu nazw własnych, czy nieścisłości gramatyczne lub ortograficzne negatywnie wpływające na odbiór gry. Błędy pojawiające się w polskich wersjach gier przetłumaczonych z innych języków nie zawsze muszą jednak wynikać z nieuwagi tłumaczy. Czasem mogą być one spowodowane strategiami podejmowanymi przez producentów, organizacją procesu tworzenia nowych wersji językowych gry, czy strukturą samych gier. Na spotkaniu przedstawione zostaną najczęściej wskazywane przez odbiorców błędy tego rodzaju oraz możliwe powody ich pojawiania się. Towarzyszyć im będą przykłady pochodzące z gier reprezentujących różne gatunki oraz wydanych zarówno w ostatnich latach, jak i w początkach dystrybucji gier w Polsce.
|
|
|
Spotkanie festiwalowe | Katedra Białorutenistyki – 70 lat istnienia (1956-2026) |
Katedra Białorutenistyki została powołana do życia w 1956 roku. Inicjatorem utworzenia, organizatorem i wieloletnim kierownikiem Katedry była prof. dr hab. Antonina Obrębska-Jabłońska. Następnie Katedrą kierowali takie osobowości, jak prof. dr hab. Elżbieta Smułkowa, prof. dr hab. Aleksander Barszczewski, dr hab. Nina Barszczewska, prof. UW. Na przestrzeni wielu lat jednostka ta była jedyną uniwersytecką placówką dydaktyczno-naukową poza granicami Białorusi. Prezentacja ma na celu przybliżenie historii jednostki oraz prowadzonych przez nią badań. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Syberia w nowych badaniach humanistycznych |
Przedmiot omówienia stanowią najnowsze wyniki badań nad tematyką syberyjską, prowadzonych - w kluczu interdyscyplinarnym ze szczególnym uwzględnieniem wkładu Polaków w rozwój cywilizacyjny i kulturowy Syberii - przez literaturoznawców z IFR UW wraz z partnerami (Sekcja Badań nad Historią Syberii PAN, Muzeum Pamięci Sybiru). Omówienie obejmie inicjatywy z ostatnich lat o charakterze opracowań naukowych ("Syberia i Polska - miejsca wspólne w literaturze I historii" 2024, tematyczny numer "syberyjski" "Przeglądu Rusycystycznego", "Biblioteka Polsko-Syberyjska", przekłady, recenzje i in.) oraz konferencji naukowych (kwiecień 2023, czerwiec 2024, czerwiec 2025). |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Na skrzyżowaniu nauk: badania politolingwistyczne i socjolingwistyczne w Instytucie Ukrainistyki |
Współczesna ukrainistyka za granicą coraz wyraźniej przekracza granice tradycyjnej filologii, otwierając się na interdyscyplinarność. W programach studiów pojawiają się przedmioty łączące językoznawstwo z politologią i socjologią – nie z potrzeby mody, lecz z konieczności badawczej. Szczególną rolę odgrywają dziś politolingwistyka i socjolingwistyka, umożliwiające analizę współczesnych dyskursów publicznych: od wypowiedzi polityków po media i język debaty społecznej. Dzięki nim możliwe jest zrozumienie nie tylko słów, ale i intencji, mechanizmów wpływu, tożsamości kulturowej oraz ukrytej gry ideologicznej. Z perspektywy badacza interdyscyplinarność staje się kluczem do opisu zjawisk takich jak polityka językowa, dominacja językowa czy dwujęzyczność – nie tylko w Ukrainie, ale i w kontekście globalnym. Lingwistyka polityczna to obszar moich badań od ponad dekady, co znalazło odzwierciedlenie w monografii Ukraiński dyskurs polityczny w latach 2010–2014, Warszawa 2016. Tematyka ta przenika także dydaktykę na Uniwersytecie Warszawskim, inspirując studentów ukrainistyki i kierunków międzywydziałowych do własnych analiz. Znajduje kontynuację w ich pracach i projektach doktorantów SDNH UW. Młodzi badacze zajmują się dziś problematyką dot. języka wojny, wizerunku uchodźców w mediach, bilingwizmu ukraińsko-rosyjskiego i polityką językową w kontekście integracji europejskiej. To dowód na to, że lingwistyka polityczna nie jest już marginalną dziedziną – staje się soczewką, przez którą młode pokolenie badaczy obserwuje i rozumie współczesność. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Współczesna lingwistyka cyfrowa: inteligentne systemy translacyjne vs. redaktorzy jakości informacji |
Wykład przedstawia koncepcję ewolucji systemu leksykalno-komunikacyjnego (SLK) w kontekście współczesnej komunikacji między człowiekiem a agentem komunikacyjnym (chatbotem). System ten uwzględnia zasadnicze elementy kształcenia współczesnych specjalistów językoznawstwa i translatoryki: specjalistów ds. systemów leksykalno-komunikacyjnych oraz redaktorów informacji i jakości tłumaczenia. Ponadto omówiony zostanie aspekt praw autorskich i definicji tłumaczenia wykonywanego przez człowieka oraz dopuszczalne wsparcie maszyn i oprogramowania. W drugiej części przedstawione będą wybrane przykłady odpowiedzi chatbotów i analizę ich działania, pokazując zarówno ich dobre, jak i złe strony (na obecnym etapie rozwoju), w tym także zagrożenia wynikające z generowanych błędnych odpowiedzi. Uwzględniono również perspektywę tłumaczy tekstów specjalistycznych na coraz bardziej wymagającym rynku tłumaczeń. Całość zostanie poprzedzona krótką informacja na temat działalności naukowej i dydaktycznej Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej UW. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Aktywność badawcza i dydaktyczna w Instytucie Ukrainistyki |
Instytut Ukrainistyki prowadzi badania w obszarach zw. z kulturą regionów Europy Środkowo-Wschodniej, także w porównaniu do kultur innych części Europy, oraz w obszarach dot. literatury, zwłaszcza ukraińskojęzycznej. Zajmujemy się też lingwistyką literacką prowadzoną w zespole Laboratorium Terminologii Kulturowej, o którego przedmiocie stanowią języki etyki. Są to badania literatury tworzonej w nowożytnych językach europejskich oraz badania tekstów napisanych w tradycyjnych językach etyki (grece i łacinie). Nie brakuje także przykładów badań z zakresu archeologii lingwistycznej i badań nad ego-dokumentami. Badania lingwistyczne są ukierunkowane na komunikację dla celów praktycznych, zwłaszcza w językach ukraińskim i polskim. Tworzymy też modele dla języków profesjonalnych (w tym języka prawa i medycyny), oraz języków branż spożywczych (polskiego i angielskiego, ale też języków romańskich jako wiodących języków przemysłu zw. z produkcją wina). W 2024 r. podjęliśmy badania encyklopedyczne nad komunikacją w przemyśle czekoladowym. Ukrainiści zajmują się badaniem komunikacji łącząc językoznawstwo z politologią i socjologią. Prowadzimy badania nad tożsamością, pamięcią, dyskursem wojennym i wpływem mediów. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Osiągnięcia naukowe Instytutu Lingwistyki Stosowanej w latach 2022-2025: prezentacja dorobku |
Spotkanie poświęcone prezentacji najważniejszych osiągnięć naukowych Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Celem jest przedstawienie ILS oraz promocja naszego dorobku badawczego, podkreślając nasze sukcesy w zakresie publikacji, projektów naukowych i grantów, popularyzacji badań oraz potencjału dydaktycznego. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Obnażona wielkość: co naprawdę kryje się pod rosyjską kulturą? |
Wystąpienie analizuje krytycznie określenie „wielka kultura rosyjska”, ukazując je jako rezultat długoletniej, systemowej polityki kulturalnej prowadzonej przez rosyjskie władze – od caratu po współczesność. „Wielkość” ta nie wynika z samego dorobku artystycznego, lecz została wykreowana poprzez państwowy protekcjonizm, polegający na promowaniu wybranych twórców i nurtów zgodnych z oficjalną ideologią oraz marginalizacji głosów niezależnych, krytycznych czy mniejszościowych. Kultura rosyjska ma charakter synkretyczny – zawiera dzieła twórców niebędących etnicznymi Rosjanami, takich jak Gogol, Ajwazowski czy Kuindży. Ich dorobek bywał zawłaszczany i włączany do rosyjskiego kanonu, co odzwierciedla imperialny mechanizm podporządkowania i kreowania hegemonicznej narracji. Kultura była i jest w Rosji narzędziem legitymizacji władzy. Poprzez instytucjonalne wsparcie i propagandę tworzono obraz duchowej potęgi Rosji, w kontrze do Zachodu. Mit „wielkości” służył budowie narodowej tożsamości i prestiżu na arenie międzynarodowej. Także dziś, za rządów Putina, trwa promowanie konserwatywnej wizji kultury jako soft power. Na Zachodzie mit ten był często bezrefleksyjnie akceptowany – z powodu fascynacji rosyjskimi twórcami i braku dostępu do alternatywnych perspektyw. Autor pyta: na ile „wielkość” kultury rosyjskiej jest autentyczna, a na ile to produkt ideologii i propagandy? Tekst zachęca do krytycznego spojrzenia na rosyjskie dziedzictwo kulturalne i mechanizmy jego kształtowania. Określenie "wielka" kultura rosyjska to efekt protekcjonizmu władz, które wykorzystywały ją do legitymizacji władzy i budowy imperialnego wizerunku, maskując represje i marginalizując krytyczne głosy. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Język w cyfrowym świecie: od leksykografii po gender i edukację językową |
Czy memy mogą zastąpić podręczniki, a „złote kajdanki” pojawić się w słowniku ekonomicznym? Okazuje się, że tak – o ile potraktujemy język z należytą powagą… i odrobiną dystansu. W cyfrowym świecie język nie zna granic, ani tych geograficznych, ani tych formalnych. Uczy się go nie tylko w klasie, ale też na TikToku, w komentarzach pod filmami i wśród internetowych śmiesznych obrazków. I właśnie tam badacze języka rosyjskiego upatrują szansę na skuteczną edukację – z memami, slangiem i muzyką w roli głównej. Bo kto powiedział, że dydaktyka musi być śmiertelnie poważna? Tymczasem w świecie terminów ekonomicznych też nie jest nudno – tam rycerze (biały i szary) walczą nie na miecze, a na fuzje i przejęcia, a złote kajdanki nie są biżuterią, lecz formą lojalności korporacyjnej. Te metafory, choć brzmią jak z gry RPG, są realnym wyzwaniem dla tłumaczy i leksykografów. A co z językiem i płcią? No cóż – stereotyp mówi, że kobiety mówią więcej. A nauka? Mówi: „to zależy”. Badania pokazują, kto częściej przerywa, kto używa zdrobnień i czy mężczyźni rzeczywiście znają wszystkie części samochodu, a kobiety – wszystkie zasady gramatyczne. Odpowiedzi szukamy nie tylko w języku, ale i w mózgu, hormonach i… bajkach. Całość spina nowoczesna leksykografia – działka, która buduje słowniki na miarę XXI wieku. Zespoły międzynarodowe, webinary, burze mózgów i kawa w litrach – tak powstają narzędzia dla tłumaczy, uczniów i wszystkich, którzy próbują zrozumieć język w jego najdziwniejszych wcieleniach. A jeśli dodamy do tego analizę języka rosyjskich mediów – od wiadomości po satyrę polityczną – dostajemy pełen obraz tego, jak słowa wpływają na światopogląd, emocje i codzienną komunikację. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Czemu Ukraińcy tak często mówią po rosyjsku i czym jest surżyk, czyli o sytuacji jęz. na Ukrainie |
Spotkanie poświęcone jest problemom językowych na Ukrainie oraz Ukraińców mieszkających w Polsce. Prowadzące opowiedzą krótko o sytuacji językowej na Ukrainie, wyjaśnią, czemu w dalszym ciągu z ust Ukraińców tak często słyszy się język rosyjski. Pokażą, czym jest surżyk i jak sobie z nim radzić. Opowiedzą też o różnicach między rosyjskim na poziomie fonetycznym, graficznym, leksycznym. Spotkanie będzie też okazją do zapoznania się z cyrylicą, tak by móc zacząć czytać po ukraińsku, a także poznania podstawowych słów w języku ukraińskim.
|
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Rosyjskie i ukraińskie rosyjskojęzyczne media rozrywkowe - związki i czasy "operacji specjalnej" |
Rosyjskie i ukraińskie rosyjskojęzyczne media rozrywkowe po rozpadzie ZSRR rozwijały się i funkcjonowały w środowisku wolnorynkowym Rosji i Ukrainy, konkurując o widzów rosyjskojęzycznych z terenów dawnego ZSRR. Istotne w całym procesie produkcyjnym były i są, nie tyle przygotowywane materiały, ale związki pomiędzy poszczególnymi artystami. Oczywiście treści, szczególnie w rosyjskich mediach, są coraz mocniej uzależnione od zaleceń propagandowych. Do momentu stworzenia osobnej ligi kabaretów studenckich na Ukrainie większość artystów wywodzi się z tzw. "Ligi KWN", stworzonej w ZSRR w latach 60-tych XX wieku. Co ciekawe, artyści pozostawali w stałych kontaktach i dopiero zajęcie Krymu, Doniecka i Ługanska, a szczególnie "operacja specjalna" na Ukrainie, wymusiła polaryzację światopoglądową tego środowiska. Przy czym świat polityki, kultury, mediów i celebrytów pozostaje ze sobą w silnych związkach, a zaogniony w 2021 roku wymagał podjęcia od artystów decyzji zawodowych i prywatnych, których konsekwencje będą jeszcze odczuwać przez wiele lat. Znajomość genezy i stanu obecnego rynku rosyjskojęzycznych mediów rozrywkowych stanowi ważny element wiedzy o społeczeństwie i kulturze Rosji i Ukrainy. Pozwoli także na świadome weryfikowanie informacji płynących ze świata tych mediów i zrozumienia także wielu procesów polityczno-społecznych. Hipoteza "sześciu stopni oddalenia" znajomych w tej sieci znajduje tu potwierdzenie, przy czym prezydent Ukrainy (jako były uczestnik ligi KWN) osobiście zna swoich obecnych oponentów, z którymi wcześniej współpracował. A czy hipoteza powiązań znajomych w sieci dotyczy także uczestników kursu - sprawdzimy. Spotkanie obejmuje prześledzenie wpływu "KWN" na środowisko artystyczne, zapoznanie z wiodącymi postaciami świata mediów i polityki Rosji i Ukrainy oraz analizę społeczno-językową wybranych postaci. Wybrane fragmenty audycji telewizyjnych także będą podlegały analizie tłumaczeniowej. |
Nauki humanistyczne |
|