"Nieprzekładalne? – Spróbujmy…" - warsztaty tłumaczenia poetyckiego

Numer: 
93

Warsztaty mają charakter wielojęzyczny i są dostępne dla wszystkich chętnych. Spotkanie przewiduje krótkie wprowadzenie na temat specyfiki przekładu poetyckiego i źródeł przekonania o nieprzekładalności wypowiedzi poetyckich oraz metod, które ułatwiają znalezienie właściwych rozwiązań w tłumaczeniu. Następnie zostanie przedstawiony utwór wybrany przez prowadzącą warsztaty – tekst polski, który będziemy przekładać na różne języki, zgodnie z kompetencjami uczestników (proszę o zadeklarowanie znanych języków po wejściu na warsztaty). Wspólna analiza będzie ukierunkowana na problemy translatorskie i ustalenie wraz z uczestnikami inwariantów tłumaczenia. Poprzedzi indywidualną lub kolektywną pracę tłumaczeniową (w zależności od preferencji uczestników). Jej efekty zostaną porównane z przyjętymi wcześniej założeniami translatorskimi, tzn. sprawdzimy, czy powstałe przekłady zachowują odpowiedniość względem oryginału w aspektach uznanych za istotne oraz czy są dobrymi utworami w języku docelowym. W zależności od tempa pracy możliwe przełożenie dwóch utworów. Przygotowanie teoretyczne ani doświadczenie w tłumaczeniu nie jest wymagane, konieczna jest tylko znajomość polskiego i jakiegoś języka obcego. Nieprzekładalne? – Spróbujmy…

Typ spotkania: 
Forma: 
Dostępne od: 
16 lat
Dostępne do: 
60 lat
Termin: 
wtorek, 26 Wrzesień, 2017 - 15:00
Czas trwania: 
120 minut
Opis skrócony: 
Czy poezja jest z definicji nieprzekładalna? Czy tłumaczyć może tylko poeta? Na warsztatach zmierzymy się z tymi pytaniami oraz z polskim wierszem, który będziemy tłumaczyć.
Wykonawca
dr
Marta
Kaźmierczak
Miejsce spotkania: 
Dobra 55
00-312 Warszawa
sala 01.074