Nie każda wife jest żoną. Zmienność znaczenia a rozumienie i tłumaczenie

Numer: 
154

Język jest zjawiskiem żywym, nieprzerwanie ewoluującym, podlegającym przemianom między innymi w swojej warstwie leksykalnej. Słowa, które służą nam do porozumiewania się nigdy nie oznaczają pojęć czy rzeczy w stosunku jeden do jednego – to, co wyrażają zależy od tego kto, dlaczego i w jakiej sytuacji decyduje się ich użyć. Znaczenie słów zmienia się też wraz z upływem czasu – niektóre znaczenia zanikają, pojawiają się nowe, czasem związane z już istniejącymi, a czasem zupełnie inne. Ta zmienna natura znaczenia słów może sprawiać trudności wszystkim, którzy mają z nimi do czynienia, a w szczególny sposób odczuwać ją mogą uczący się języka obcego oraz tłumacze. Dlatego ważna jest umiejętność dostrzeżenia słowa w kontekście, w którym występuje i dopuszczenie możliwości, iż nie zawsze oznacza ono to, z czym kojarzymy je na pierwszy rzut oka.

            Proponowane przez nas zajęcia mają na celu zwrócenie uwagi słuchaczy na tę właśnie umiejętność, niezbędną dla właściwego rozszyfrowywania znaczenia wyrazów. Uczestnicy zapoznają się z przykładami słów występujących w języku angielskim, które dziś nie znaczą dokładnie tego samego, co określały kilkanaście, kilkadziesiąt, czy kilkaset lat temu oraz z fragmentami tekstów, w których można je napotkać w ich niewspółczesnych odsłonach. Następnie zastanowimy się nad sposobami przetłumaczenia wybranych partii tekstu na język polski i zdecydujemy w jakim stopniu niestałość znaczenia może stanowić pułapkę dla tłumacza oraz czy i w jaki sposób pomocą okazać się może słownik. Uczestnicy zajęć będą mieli okazję wypróbować swoje umiejętności tłumaczenia z języka angielskiego na polski i będą zachęcani do wyrażania swoich opinii w dyskusji.

Typ spotkania: 
Dostępne od: 
16 lat
Dostępne do: 
19 lat
Termin: 
środa, 28 Wrzesień, 2016 - 15:00
Czas trwania: 
75 minut
Opis skrócony: 
Przyjrzymy się angielskim słowom, które z czasem zmieniły, rozszerzyły lub zawęziły swoje znaczenie. Zastanowimy się nad nad trudnościami jakie tłumaczom może sprawiać ich niejednoznaczność.
Dodatkowe informacje: 
Spotkanie festiwalowe przeznaczone szczególnie dla dla uczniów liceum. Będzie ono przeprowadzone w języku angielskim, oczekiwany poziom językowy uczestników – B2
Organizator: 
Wykonawca
dr
Magdalena
Kizeweter
Wykonawca
dr
Anna
Wojtyś
Miejsce spotkania: 
Instytut Anglistyki, ul. Hoża 69
00-681 Warszawa
Sala 132