Tłumaczenie terminów prawnych i politycznych w literaturze
Analiza fragmentów z książek z serii Kain i Abel Jeffrey Archera i ich polskich przekładów umożliwi zrozumienie specyfiki tłumaczenia terminów z zakresu prawa i polityki w literaturze. Zajęcia będą miały charakter praktyczny. Zanim zaczniemy porównywanie anglojęzycznego oryginału z polskim tłumaczeniem, uczestnicy będą mieli okazję zaproponować swoją wersję tłumaczenia fragmentów z książek Archera. Ze względu na tematykę wybranych do analizy powieści, zwrócimy szczególną uwagę na terminologię prawną i polityczną, która charakteryzuje się tym, że jest specyficzna dla danej kultury. Wiąże się to z różnicami dotyczącymi systemów prawnych i politycznych w różnych krajach. To zakorzenienie kulturowe ma wpływ na funkcjonowanie danego terminu w języku. Zwrócimy szczególną uwagę na słowa, które wydają się być swoimi odpowiednikami w języku polskim i angielskim, jednak po dokładniejszej analizie okazuje się, że w umysłach odbiorcy (rodzimego użytkownika danego języka) wywołują inne skojarzenia lub/i występują jako koncept o bardziej lub mniej różniącym się znaczeniu.