Subtitling for Beginners – How to Start your Adventure with Subtitling
Branża przekładu audiowizualnego rozwija się obecnie z dużą prędkością; jedną z najpopularniejszych form takiego przekładu są napisy, które w Polsce cieszą się ogromną popularnością dzięki, między innymi, dostępności licznych platform streamingowych. Ponadto, wiele społeczności internetowych angażuje się w przygotowywanie „fansubs”, czyli napisów tworzonych „przez fanów, dla fanów”.
Niniejsze warsztaty będą wprowadzeniem do fascynującego tematu tworzenia napisów. Poznamy bardziej lub mniej restrykcyjne zasady tego procesu i sprawdzimy, jak powinien wyglądać odpowiednio przygotowany przekład w takiej formie. Kiedy dopiero zaczynamy naszą przygody z tworzeniem napisów, mamy również wiele wątpliwości dotyczących konkretnych przypadków: Jakie informacje koniecznie powinny znaleźć się w napisach? Co możemy pominąć? Co zrobić z informacjami, które są ściśle związane z kulturą wyjściową? A co jeżeli bohaterowie mówią bardzo szybko? Razem poszukamy odpowiedzi na te pytania i przyjrzymy się licznym przykładom. Będziemy mieli także okazję spróbować swoich sił w samodzielnym tłumaczeniu tekstów do napisów.