język obcy nowożytny
Typ | Tytuł | Opis | Dziedzina | Termin |
---|---|---|---|---|
Lekcja festiwalowa | Henio Potter, Piotruś Pan i Alinka z Krainy Czarów – o tłumaczeniu imion w literaturze dziecięcej i nie tylko |
Przekład nazw własnych, zwłaszcza imion, spędza sen z powiek niejednemu tłumaczowi literatury. W czasie warsztatów przyjrzymy się, jak i dlaczego na przestrzeni lat zmieniało się podejście do przekładu imion ulubionych bohaterów utworów dla dzieci i nie tylko. Spotkanie będzie składało się z trzech części. W czasie pierwszej, wykładowej, prowadząca przedstawi kilka teoretycznych założeń dotyczących przekładu osobowych nazw własnych (czyli antroponimów) wraz z najciekawszymi przykładami zaczerpniętymi z anglojęzycznej literatury. W drugiej części uczestnicy będą mogli sami zmierzyć się z przekładem imion w wybranych fragmentach literackich, pracując indywidualnie lub w małych grupach. W części trzeciej zreferujemy na forum wyniki pracy i przedyskutujemy je. Wymagania: znajomość języka angielskiego na poziomie średniozaawansowanym lub wyższym. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Prawdziwi i fałszywi leksykalni „przyjaciele” uczniów |
Prawdziwi i fałszywi leksykalni „przyjaciele” uczniów. Kulinarne rosyjsko-polskie paralele leksykalne w nauce języka rosyjskiego. Prawdziwi i fałszywi leksykalni „przyjaciele” ucznia to słowa podobne formalnie w języku polskim i rosyjskim z takim samym lub różnym (częściowo/całkowicie) znaczeniem. Prawdziwi przyjaciele leksykalni pomagają w nauce, a fałszywi – mogą powodować trudności. Spotkanie będzie poświęcone ukazaniu takich par słów, zwanych paralelami leksykalnymi, na które warto zwrócić uwagę w czasie nauki języka rosyjskiego. Przykłady będą dotyczyć tematyki kulinarnej. W czasie spotkania przeanalizujemy najciekawsze rosyjsko-polskie pary słów pod kątem podobieństw i różnic w ich znaczeniach. |
|