Wydział Lingwistyki Stosowanej
Typ | Tytuł | Opis | Dziedzina | Termin |
---|---|---|---|---|
Lekcja festiwalowa | Czy gry wideo tłumaczymy czy lokalizujemy? Nowe wersje językowe gier od kuchni |
Obecnie zyski wiodących producentów gier wideo są wyższe, niż te w innych branżach rozrywki, takich jak muzyka czy film. Sukces ten nie byłby możliwy bez tworzenia, dystrybucji i promocji gier na wielu różnych rynkach. Proces taki jest przez graczy nazywany tłumaczeniem, podczas gdy w branży gier wideo używane jest określenie „lokalizacja”. W trakcie spotkania uczestnicy dowiedzą się nie tylko tego, skąd wzięła się taka nazwa, ale również poznają jej części składowe. Działania ukierunkowane na stworzenie nowych wersji językowych gier obejmują bowiem nie tylko przetłumaczenie elementów językowych tworzących daną grę, ale również modyfikacje warstwy graficznej, dźwiękowej czy nawet fabularnej oraz materiałów promocyjnych i strategii marketingowej. Spotkanie będzie okraszone licznymi przykładami takich rozwiązań nie tylko w lokalizacjach z języka polskiego i na język polski, ale również dotyczącymi innych języków, regionów i kultur. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Czy rozmiar źrenic może świadczyć o tym jak intensywnie myślimy? |
Podczas spotkania uczestnicy będą mieli okazję poznać tajniki przetwarzania języka obcego w mózgu za pomocą technik okulograficznych. Omówimy podstawy pomiaru źrenic oraz to, o czym one świadczą. Na co oprócz światła reagują nasze źrenice? Czy mogą nas informować o tym, co myślimy, jak rozumiemy mowę, jak się uczymy i pracujemy? Przedstawimy przykład badania, w którym wielkość źrenicy pomaga nam sprawdzić jak trudne jest wykonanie tłumaczenia ustnego w zależności od doświadczenia tłumacza oraz akcentu mówcy. Uczestnicy będą mogli się zapoznać z procedurą badania i sprzętem okulograficznym oraz zobaczyć w praktyce jak przeprowadza się takie badanie. Zastanowimy się też wspólnie, co jeszcze można sprawdzić przedstawioną techniką. W ramach uczestnictwa zapraszamy do laboratorium Pracowni Neurolingwistycznej Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Czy mózg przeszkadza w nauce, czyli dlaczego boimy się mówić w języku obcym? |
Mózg jest głównodowodzącym w procesie zdobywania wiedzy i przyswajania informacji. Kiedy się uczymy: 1) tworzymy nowe neurony lub 2) budujemy nowe połączenia między istniejącymi neuronami albo też 3) wzmacniamy istniejące już połączenia międzyneuronalne. Jeśli mózg funkcjonuje prawidłowo, synapsy (czyli miejsca, w których następuje komunikacja między neuronami) przenoszą informacje w układzie nerwowym a aksony i dendryty (czyli wypustki komórek) przewodzą impulsy nerwowe, wówczas możliwy jest proces przyswajania wiedzy. Nauka języka obcego jest zjawiskiem zależnym od wielu procesów, w tym psychologicznych i psycholingwistycznych, czyli między innymi od emocji. Z tego powodu przyswajanie wiedzy w emocjonalnie niesprzyjających uczącemu się okolicznościach może szybko zmienić się z intelektualnej przygody i przyjemności w źródło stresu. Stres wywołany np. mówieniem w języku obcym jest jak najbardziej realny. Stres stanowi zaporę dla bodźców językowych i zapobiega pełnemu przetworzeniu ich przez mózg. Efektem tego są słaba koncentracja, niewykorzystanie naszego potencjału pamięciowego i brak postępu w kształceniu kompetencji językowych. Czy można temu przeciwdziałać? W czasie wykładu interaktywnego odpowiemy sobie na pytanie jakie procesy zachodzące w „zestresowanym” mózgu hamują naukę języka obcego, czym jest nauczanie „przyjazne mózgowi” i w jaki sposób można przeciwdziałać negatywnemu wpływowi stresu na mózg, a tym samym na naukę języka obcego oraz dlaczego mózg nie zawsze jest naszym sprzymierzeńcem w nauce języka obcego. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Czy rozmiar źrenic może świadczyć o tym jak intensywnie myślimy? |
Podczas spotkania uczestnicy będą mieli okazję poznać tajniki przetwarzania języka obcego w mózgu za pomocą technik okulograficznych. Omówimy podstawy pomiaru źrenic oraz to, o czym one świadczą. Na co oprócz światła reagują nasze źrenice? Czy mogą nas informować o tym, co myślimy, jak rozumiemy mowę, jak się uczymy i pracujemy? Przedstawimy przykład badania, w którym wielkość źrenicy pomaga nam sprawdzić jak trudne jest wykonanie tłumaczenia ustnego w zależności od doświadczenia tłumacza oraz akcentu mówcy. Uczestnicy będą mogli się zapoznać z procedurą badania i sprzętem okulograficznym oraz zobaczyć w praktyce jak przeprowadza się takie badanie. Zastanowimy się też wspólnie, co jeszcze można sprawdzić przedstawioną techniką. W ramach uczestnictwa zapraszamy do laboratorium Pracowni Neurolingwistycznej Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Czy wystarczy znać 1000 słówek? Znajomość słownictwa języka obcego w liczbach |
Wszyscy, którzy uczyli się kiedykolwiek języka obcego przyznają, że bardzo ważną – jeśli nie najważniejszą – umiejętnością jest znajomość słownictwa. To ono pozwalają przekazać to, co chcemy powiedzieć, i choć nie można pominąć znaczenia innych elementów wiedzy językowej (gramatyki czy wymowy), to bez wyrazów nie ma komunikacji. To dlatego naukę języka obcego zaczynamy najczęściej od zakupu słownika. Jednak większość z nas nie zdaje sobie sprawy z ilościowych aspektów znajomości słownictwa języka obcego. A przecież mierząc się z nowym zadaniem warto zdawać sobie sprawę z jego rozmiaru. Celem tego spotkania jest przedstawienie faktów, które zdemistyfikują wyzwanie, przed którym staje każdy z nas rozpoczynając naukę. Podczas wykładu uczestnicy poznają odpowiedzi na następujące pytania:
Spotkanie będzie miało charakter wykładu z elementami warsztatu. Uczestnicy będą zachęcani do uczestnictwa we wspólnym poszukiwaniu odpowiedzi na wymienione powyżej pytania. |
|
|
Lekcja festiwalowa | ODWOŁANA_What do you know about silent cinema? Conversations about old films as a motivating factor. |
Interaktywny warsztat demonstrujący sposoby wykorzystania filmu niemego na zajęciach języka obcego ze szczególnym naciskiem na ćwiczenia umiejętności mówienia i słuchania. Zaprezentowane ćwiczenia są poprzedzone krótkim materiałem kulturoznawczym z zakresu historii kina, wprowadzającym uczestników w świat filmowy początku XX wieku. Warsztaty są przeznaczone dla uczniów szkół licealnych (B1/B1+). |
|
|
Lekcja festiwalowa | Ruś Kijowska w literaturze, sztuce, kinie i jej polska interpretacja |
Zapraszamy na spotkanie, w trakcie którego przybliżymy literaturę i kulturę Rusi Kijowskiej oraz jej recepcję w polskiej nauce. Nazwę Rusi uzyskały w średniowieczu plemiona wschodniej Słowiańszczyzny. Ich ośrodkami stały Kijów i Nowogród. Ważnym czynnikiem w rozwoju kulturalnym i cywilizacyjnym był chrzest Rusi przyjęty w 988 r. przez Włodzimierza Wielkiego. Szybko rozwinęło się pismo cerkiewnosłowiańskie, ułożone przez świętych braci Cyryla i Metodego. Pojawiła się oryginalna literatura hagiograficzna, obejmująca żywoty świętych i legendy z nimi związane. Autorzy wykorzystują najpiękniejsze powieści, bajki, aforyzmy. Nestor - według tradycji autor kroniki, kontynuując dzieło swych poprzedników, zwrócił uwagę na wstępny okres rozwoju, pochodzenie państwa, określenie plemion słowiańskich i ich nazw. W późniejszych latach powstają nowe przekłady i etc. Na spotkaniu, prowadzonym przez prof. dr hab. Walentynę Sobol, mgr. Dawida Bzorka i mgr Kamilę Brodowską, uczestnicy poznają fascynującą literaturę Rusi Kijowskiej. Przybliżą ją także studenci Katedry Ukrainistyki, którzy zakończyli kurs: Historia dawnej literatury ukraińskiej X-XVIII ww. Ilia Istomin z tematem o Powieści minionych lat i księżnej Oldze (tłum. F. Sielickiego), Hubert Grzegorczyk opowie o Kronice Halicko-Wołyńskiej (tłum. D. Dąbrowski i A. Jusupović), Barbara Grzelak o Jarosławnie (ze Słowa o pułku Igora w tłum. J. Tuwima) i Marjana Petriwska o utworze Ihumena Daniela z ziemi ruskiej pielgrzymka do Ziemi Świętej (tłum. K. Pietkiewicza). |
|
|
Lekcja festiwalowa | To na pewno tłumaczenie maszynowe! O błędach w lokalizacji językowej gier i ich przyczynach |
W dzisiejszych czasach gry wideo są wydawane w kilkunastu, a niekiedy nawet kilkudziesięciu różnych wersjach językowych na całym świecie. Nie zawsze jednak gracze są usatysfakcjonowani grą w rodzimej wersji językowej. Wielokrotnie na forach internetowych krytykują oni wydawców za błędy w grach wydawanych po polsku. Najczęściej wymienianymi usterkami są nienaturalna intonacja aktorów udzielających głosów pojawiającym się w grach postaciom, nadgorliwość w przekładaniu nazw własnych, czy nieścisłości gramatyczne lub ortograficzne negatywnie wpływające na odbiór gry. Błędy pojawiające się w polskich wersjach gier przetłumaczonych z innych języków nie zawsze muszą jednak wynikać z nieuwagi tłumaczy. Czasem mogą być one spowodowane strategiami podejmowanymi przez producentów, organizacją procesu tworzenia nowych wersji językowych gry, czy strukturą samych gier. Na spotkaniu przedstawione zostaną najczęściej wskazywane przez odbiorców błędy tego rodzaju oraz możliwe powody ich pojawiania się. Towarzyszyć im będą przykłady pochodzące z gier reprezentujących różne gatunki oraz wydanych zarówno w ostatnich latach, jak i w początkach dystrybucji gier w Polsce. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Czy łatwo uczyć się ukraińskiego? Podobieństwa i różnice, czyli jak się dogadać? |
Nasze spotkanie składa się z 2 części: krótkiego wykładu w formie prezentacji i warsztatów językowych. Opowiemy o wspólnym słowiańskim pochodzeniu języka ukraińskiego i polskiego, a także o historyczno-kulturowym kontekście wzajemnych kontaktów. Przybliżymy charakter polsko-ukraińskich wpływów językowych, wrócimy też uwagę na najważniejsze podobieństwa i różnice między językiem ukraińskim i polskim. Powiemy, które z cech językowych pomagają w nauce języka ukraińskiego, a które mogą okazać się „fałszywymi przyjaciółmi”. Warsztaty posłużą zapoznaniu z alfabetem cyrylickim i nabyciu umiejętności zapisu swoich imion, nazwisk oraz miejsc zamieszkania po ukraińsku. Nauczymy też naszych słuchaczy podstawowych zwrotów grzecznościowych w języku ukraińskim. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Czy mózg przeszkadza w nauce, czyli dlaczego boimy się mówić w języku obcym? |
Mózg jest głównodowodzącym w procesie zdobywania wiedzy i przyswajania informacji. Kiedy się uczymy: 1) tworzymy nowe neurony lub 2) budujemy nowe połączenia między istniejącymi neuronami albo też 3) wzmacniamy istniejące już połączenia międzyneuronalne. Jeśli mózg funkcjonuje prawidłowo, synapsy (czyli miejsca, w których następuje komunikacja między neuronami) przenoszą informacje w układzie nerwowym a aksony i dendryty (czyli wypustki komórek) przewodzą impulsy nerwowe, wówczas możliwy jest proces przyswajania wiedzy. Nauka języka obcego jest zjawiskiem zależnym od wielu procesów, w tym psychologicznych i psycholingwistycznych, czyli między innymi od emocji. Z tego powodu przyswajanie wiedzy w emocjonalnie niesprzyjających uczącemu się okolicznościach może szybko zmienić się z intelektualnej przygody i przyjemności w źródło stresu. Stres wywołany np. mówieniem w języku obcym jest jak najbardziej realny. Stres stanowi zaporę dla bodźców językowych i zapobiega pełnemu przetworzeniu ich przez mózg. Efektem tego są słaba koncentracja, niewykorzystanie naszego potencjału pamięciowego i brak postępu w kształceniu kompetencji językowych. Czy można temu przeciwdziałać? W czasie wykładu interaktywnego odpowiemy sobie na pytanie jakie procesy zachodzące w „zestresowanym” mózgu hamują naukę języka obcego, czym jest nauczanie „przyjazne mózgowi” i w jaki sposób można przeciwdziałać negatywnemu wpływowi stresu na mózg, a tym samym na naukę języka obcego oraz dlaczego mózg nie zawsze jest naszym sprzymierzeńcem w nauce języka obcego. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Czy wystarczy znać 1000 słówek? Znajomość słownictwa języka obcego w liczbach |
Wszyscy, którzy uczyli się kiedykolwiek języka obcego przyznają, że bardzo ważną – jeśli nie najważniejszą – umiejętnością jest znajomość słownictwa. To ono pozwalają przekazać to, co chcemy powiedzieć, i choć nie można pominąć znaczenia innych elementów wiedzy językowej (gramatyki czy wymowy), to bez wyrazów nie ma komunikacji. To dlatego naukę języka obcego zaczynamy najczęściej od zakupu słownika. Jednak większość z nas nie zdaje sobie sprawy z ilościowych aspektów znajomości słownictwa języka obcego. A przecież mierząc się z nowym zadaniem warto zdawać sobie sprawę z jego rozmiaru. Celem tego spotkania jest przedstawienie faktów, które zdemistyfikują wyzwanie, przed którym staje każdy z nas rozpoczynając naukę. Podczas wykładu uczestnicy poznają odpowiedzi na następujące pytania:
Spotkanie będzie miało charakter wykładu z elementami warsztatu. Uczestnicy będą zachęcani do uczestnictwa we wspólnym poszukiwaniu odpowiedzi na wymienione powyżej pytania. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Czy łatwo uczyć się ukraińskiego? Podobieństwa i różnice, czyli jak się dogadać? |
Nasze spotkanie składa się z 2 części: krótkiego wykładu w formie prezentacji i warsztatów językowych. Opowiemy o wspólnym słowiańskim pochodzeniu języka ukraińskiego i polskiego, a także o historyczno-kulturowym kontekście wzajemnych kontaktów. Przybliżymy charakter polsko-ukraińskich wpływów językowych, wrócimy też uwagę na najważniejsze podobieństwa i różnice między językiem ukraińskim i polskim. Powiemy, które z cech językowych pomagają w nauce języka ukraińskiego, a które mogą okazać się „fałszywymi przyjaciółmi”. Warsztaty posłużą zapoznaniu z alfabetem cyrylickim i nabyciu umiejętności zapisu swoich imion, nazwisk oraz miejsc zamieszkania po ukraińsku. Nauczymy też naszych słuchaczy podstawowych zwrotów grzecznościowych w języku ukraińskim. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Kiedy władza bierze się za język… |
Czym jest a czym nie jest polityka językowa? Z jakich działań się składa i jakich aspektów życia społecznego dotyczy polityka językowa konkretnego państwa? Jakie instrumenty stosuje się w odniesieniu do języka oficjalnego/państwowego/urzędowego oraz języków mniejszości narodowych i etnicznych? Sam termin „polityka językowa” często jest podatny na instrumentalizację i kojarzy się negatywnie. Celem spotkania jest zapoznanie słuchaczy z uniwersalnymi pojęciami polityki językowej oraz przedstawienia obecnej sytuacji języka/języków w wybranych krajach europejskich. Słuchacze spotkania będą mogli dowiedzieć się jak polityka językowa jest realizowana w Polsce, Białorusi, Francji czy w Niemczech. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Nierosyjscy twórcy kultury rosyjskiej. Cz. 1. Z Europy Zachodniej do Rosji |
Cykl dwóch spotkań – wykładów z prezentacjami multimedialnymi – jest poświęcony twórcom kultury (literaci, malarze, architekci, kompozytorzy i in.) oraz osobom powiązanym ze światem kultury (mecenasi ze świata władzy, naukowcy, dziennikarze itp.), którzy pracowali w Rosji i są kojarzeni z tym państwem, ale z pochodzenia nie byli Rosjanami. Ramy czasowe obejmują XVIII i XIX wiek. Na pierwszym spotkaniu zostaną przedstawieni twórcy pochodzący z Europy Zachodniej, głównie Niemcy, Duńczycy i Francuzi, na drugim – przedstawiciele narodów słowiańskich, głównie Polacy i Ukraińcy. Do pierwszej grupy należy m.in. Katarzyna II, nie tylko władczyni, ale także dramatopisarka i założycielka czasopism. Drugą grupę reprezentuje m.in. Tadeusz Bułharyn, prozaik i dziennikarz polskiego pochodzenia. Przybliżona zostanie sylwetka Nikołaja Gogola / Mykoły Hohola i jego rosyjskojęzyczna proza o tematyce ukraińskiej, a także środowisko Niemców bałtyckich. Spotkania staną się pretekstem do porównania Rosjan z innymi narodami i odpowiedzi na szereg dodatkowych pytań: - kto stworzył pierwszy słownik języka rosyjskiego? - czy wszyscy Rosjanie pisali po rosyjsku? - kim byli „rosyjscy Europejczycy”? itp. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Nierosyjscy twórcy kultury rosyjskiej. Cz. 2. W kręgu słowiańskim |
Cykl dwóch spotkań – wykładów z prezentacjami multimedialnymi – jest poświęcony twórcom kultury (literaci, malarze, architekci, kompozytorzy i in.) oraz osobom powiązanym ze światem kultury (mecenasi ze świata władzy, naukowcy, dziennikarze itp.), którzy pracowali w Rosji i są kojarzeni z tym państwem, ale z pochodzenia nie byli Rosjanami. Ramy czasowe obejmują XVIII i XIX wiek. Na pierwszym spotkaniu zostaną przedstawieni twórcy pochodzący z Europy Zachodniej, głównie Niemcy, Duńczycy i Francuzi, na drugim – przedstawiciele narodów słowiańskich, głównie Polacy i Ukraińcy. Do pierwszej grupy należy m.in. Katarzyna II, nie tylko władczyni, ale także dramatopisarka i założycielka czasopism. Drugą grupę reprezentuje m.in. Tadeusz Bułharyn, prozaik i dziennikarz polskiego pochodzenia. Przybliżona zostanie sylwetka Nikołaja Gogola / Mykoły Hohola i jego rosyjskojęzyczna proza o tematyce ukraińskiej, a także środowisko Niemców bałtyckich. Spotkania staną się pretekstem do porównania Rosjan z innymi narodami i odpowiedzi na szereg dodatkowych pytań: - kto stworzył pierwszy słownik języka rosyjskiego? - czy wszyscy Rosjanie pisali po rosyjsku? - kim byli „rosyjscy Europejczycy”? itp. |
|
|
Spotkanie festiwalowe | Współczesna literatura białoruska a sytuacja społeczno-polityczna Białorusi – perspektywy i wyzwania |
Cezurą we współczesnej literaturze białoruskiej są lata 90. XX wieku i rozwiązanie ZSRR. Wówczas bowiem na scenie literackiej spotkali się przedstawicieli wielu pokoleń o różnych poglądach, co do kształtu nowej literatury. Na przestrzeni ostatnich 30 lat w twórczości białoruskich autorów pojawiały się motywy typowe dla nurtów europejskich jak np. tematyka przestrzeni, feminizm czy rewizja okresu przełomu. Niewątpliwie obecne uwarunkowania społeczno-polityczne Białorusi skłaniają do ożywionej dyskusji nie tylko w sferze publicznej, ale także są jednym z tematów literatury, tak o charakterze wspomnieniowym, jak i beletrystycznym. Sfałszowane wybory na prezydenta w 2020 r. i brutalnie stłumione protesty są jednym z motywów w literaturze ostatnich trzech lat. Należy jednak podkreślić, że utwory podejmujące aktualne problemy społeczno-polityczne są wydawane poza granicami Białorusi jak np. książki Bacharewicza. W ojczyźnie autora niektóre są już zakazane. Obecna sytuacja na Białorusi w tym zaostrzone represje przeciwko osobom krytykującym reżim, a także obrońcom praw człowieka, brak wolności słowa i stale rosnąca liczba więźniów politycznych jak i emigrantów budzą niepokój i skłaniają do dyskusji na temat perspektyw białoruskiej twórczości. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Czy wystarczy znać 1000 słówek? Znajomość słownictwa języka obcego w liczbach |
Wszyscy, którzy uczyli się kiedykolwiek języka obcego przyznają, że bardzo ważną – jeśli nie najważniejszą – umiejętnością jest znajomość słownictwa. To ono pozwalają przekazać to, co chcemy powiedzieć, i choć nie można pominąć znaczenia innych elementów wiedzy językowej (gramatyki czy wymowy), to bez wyrazów nie ma komunikacji. To dlatego naukę języka obcego zaczynamy najczęściej od zakupu słownika. Jednak większość z nas nie zdaje sobie sprawy z ilościowych aspektów znajomości słownictwa języka obcego. A przecież mierząc się z nowym zadaniem warto zdawać sobie sprawę z jego rozmiaru. Celem tego spotkania jest przedstawienie faktów, które zdemistyfikują wyzwanie, przed którym staje każdy z nas rozpoczynając naukę. Podczas wykładu uczestnicy poznają odpowiedzi na następujące pytania:
Spotkanie będzie miało charakter wykładu z elementami warsztatu. Uczestnicy będą zachęcani do uczestnictwa we wspólnym poszukiwaniu odpowiedzi na wymienione powyżej pytania. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Dlaczego Ukraińcy często mówią po rosyjsku i czym jest surżyk, czyli o sytuacji językowej w Ukrainie |
Spotkanie poświęcone jest problemom językowych w Ukrainie oraz Ukraińców mieszkających w Polsce. Prowadzące opowiedzą krótko o sytuacji językowej w Ukrainie, wyjaśnią, czemu w dalszym ciągu z ust Ukraińców tak często słyszy się język rosyjski. Pokażą, czym jest surżyk i jak sobie z nim radzić. Opowiedzą też o różnicach między rosyjskim na poziomie fonetycznym, graficznym, leksycznym. Spotkanie będzie też okazją do zapoznania się z cyrylicą, tak by móc zacząć czytać po ukraińsku, a także poznania podstawowych słów w języku ukraińskim. |
Nauki humanistyczne |
|
Lekcja festiwalowa | „Chodzi o to, aby język giętki, powiedział wszystko, co pomyśli głowa”: rosyjskie łamańce językowe |
Zapraszamy na niepowtarzalne warsztaty „Chodzi mi o to, aby język giętki, powiedział wszystko, co pomyśli głowa” – rosyjskie łamańce językowe”. Poprawna wymowa w języku obcym stanowi często jedną z największych trudności w nauce języka. Rozwiązaniem jest zanurzenie się w języku, kontakt z nim. Jak powiada stare przysłowie: „Trening czyni mistrza”. I w tym przypadku również to się sprawdza. Ćwiczenie wymowy rosyjskiej wcale nie musi być trudne i nudne, co pokażemy Wam na warsztatach. W pierwszej części spotkania dowiecie się, czym są łamańce języka oraz będziecie mieć możliwość obejrzenia lub wysłuchania popularnych łamańców w języku rosyjskim, prezentowanych przez native speakerów i nie tylko. Następnie wspólnie połamiemy sobie języki, ćwicząc tylko z pozoru skomplikowane zdania i wiersze. Zapraszamy też do udziału w konkursie na najszybciej i najpoprawniej wypowiedziany łamacz – przewidziane atrakcyjne nagrody! Gwarantujemy dobrą zabawę i to, że pod koniec warsztatów będziecie mistrzami „łamijęzyków”! Prowadzący warsztaty to dydaktycy z zamiłowaniem i ogromną pasją do języka rosyjskiego – na co dzień pijają „czaj”, zajadają się „blinami”, nucąc „Kalinkę” lub „Biełyje rozy”, czasem nawet „Kanikuły”. Kolekcjonują „matrioszki”, czytają Czechowa, a ich wymarzonym kierunkiem na urlop jest „Rossija – strana czudies”. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Czy awtokarem da się pojechać na wycieczkę? O polsko-rosyjskich różnicach leksykalnych |
Na spotkaniu poznasz pary wyrazów w języku polskim i rosyjskim, zwane fałszywymi paralelami leksykalnymi, które są podobne lub prawie identyczne w wymowie, ale mają całkiem różne znaczenia. W czasie spotkania przeanalizujemy najciekawsze polsko-rosyjskie pary wyrazów z dziedziny turystyki pod kątem różnic w ich znaczeniach. Spotkanie będzie miało charakter interaktywny. Wspólnie będziemy wykonywać ciekawe ćwiczenia multimedialne, które pomogą Ci zapamiętać słowa i ich znaczenia. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Do we need each other? Interaktywna lekcja języka angielskiego (B1/B1+) |
Do we need each other? to interaktywna lekcja języka angielskiego na poziomie B1/B1+ dla uczniów szkół średnich na temat dystopijnej przyszłości oraz konsekwencjach wynikających z zaprzestania komunikacji międzyludzkiej. Lekcja ma na celu wprowadzenie i utrwalenie nowego słownictwa oraz ćwiczenie umiejętności słuchania ze zrozumieniem oraz mówienia. Ważnym elementem lekcji jest krótki film prezentujący dystopijną przyszłość, który stanowi punkt wyjścia do wyrażania swoich opinii na temat nadużycia mediów społecznościowych w świecie pozbawionym kontaktów międzyludzkich. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Adam Mickiewicz i jego związki z Białorusią |
W ramach lekcji zostanie przywołana biografia poety w tym szczególne dzieciństwo i wczesna młodość, które wpłynęły znaczące na twórczość poety. Zostanie opisany kraj lat dziecinnych – ziemie współczesnej Białorusi, a także utwory, w których białoruski folklor i przyroda pełnią istotną rolę. |
|
|
Lekcja festiwalowa | ‘W książce wyglądał kompletnie inaczej!’, czyli o bolączkach ekranizacji postaci literackich |
Uwaga: Wymagana znajomość języka angielskiego (spotkanie w j. angielskim). Dzieła współczesnej literatury nieustannie dostarczają materiałów do tworzenia adaptacji i przenoszenia znanych postaci literackich na ekrany kinowe, telewizyjne czy komputerowe. Jednocześnie autorzy współczesnych produkcji nierzadko modyfikują literackie pierwowzory lub wprowadzają nowe elementy. Efekty takich reprezentacji wywołują różnorodne reakcje, nie zawsze pozytywne, często krytyczne, a czasem zahaczające nawet o otwarty bojkot twórczości, szczególnie w środowiskach fanów danego autora, gatunku lub rozbudowanego uniwersum. Celem wykładu będzie przedstawienie wybranych aspektów przeniesienia postaci literackich w adaptacjach współczesnej literatury na formę audiowizualną, omówienie technik i strategii tworzenia adaptacji anglojęzycznych utworów literackich, oraz próba ukazania intencji stojących za zastosowanymi koncepcjami adaptacyjnymi, szczególnie w kontekście współczesnych teorii interpretacyjnych i krytycznych. |
|
|
Lekcja festiwalowa | „Chodzi o to, aby język giętki, powiedział wszystko, co pomyśli głowa”: rosyjskie łamańce językowe |
Zapraszamy na niepowtarzalne warsztaty „Chodzi mi o to, aby język giętki, powiedział wszystko, co pomyśli głowa” – rosyjskie łamańce językowe”. Poprawna wymowa w języku obcym stanowi często jedną z największych trudności w nauce języka. Rozwiązaniem jest zanurzenie się w języku, kontakt z nim. Jak powiada stare przysłowie: „Trening czyni mistrza”. I w tym przypadku również to się sprawdza. Ćwiczenie wymowy rosyjskiej wcale nie musi być trudne i nudne, co pokażemy Wam na warsztatach. W pierwszej części spotkania dowiecie się, czym są łamańce języka oraz będziecie mieć możliwość obejrzenia lub wysłuchania popularnych łamańców w języku rosyjskim, prezentowanych przez native speakerów i nie tylko. Następnie wspólnie połamiemy sobie języki, ćwicząc tylko z pozoru skomplikowane zdania i wiersze. Zapraszamy też do udziału w konkursie na najszybciej i najpoprawniej wypowiedziany łamacz – przewidziane atrakcyjne nagrody! Gwarantujemy dobrą zabawę i to, że pod koniec warsztatów będziecie mistrzami „łamijęzyków”! Prowadzący warsztaty to dydaktycy z zamiłowaniem i ogromną pasją do języka rosyjskiego – na co dzień pijają „czaj”, zajadają się „blinami”, nucąc „Kalinkę” lub „Biełyje rozy”, czasem nawet „Kanikuły”. Kolekcjonują „matrioszki”, czytają Czechowa, a ich wymarzonym kierunkiem na urlop jest „Rossija – strana czudies”. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Adam Mickiewicz i jego związki z Białorusią |
W ramach lekcji zostanie przywołana biografia poety w tym szczególne dzieciństwo i wczesna młodość, które wpłynęły znaczące na twórczość poety. Zostanie opisany kraj lat dziecinnych – ziemie współczesnej Białorusi, a także utwory, w których białoruski folklor i przyroda pełnią istotną rolę. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Idiomy i fałszywi przyjaciele tłumacza w języku rosyjskim – czyli „gdzie jest pies pogrzebany”. |
Zapraszamy na wyjątkowe warsztaty – Idiomy i fałszywi przyjaciele tłumacza w języku rosyjskim – czyli „gdzie jest pies pogrzebany”. Dzięki materiałom audiowizualnym uczestnicy warsztatów poznają przykłady idiomów i powiedzeń w języku rosyjskim i polskim. Dowiedzą się np. o tym, że w Rosji jadąc bez biletu jedzie się „zajcem” (tłum. „jazda jako zając”). Często podobne znaczenie jest wyrażane za pomocą nieco innych słów, np. polskiemu „wpuszczeniu lisa do kurnika” odpowiada rosyjskie „wpuszczenie kozła do ogrodu”. Dodatkowo przedstawione zostaną homonimy, czyli fałszywi przyjaciele tłumacza, tj. słowa, które w obu językach mają brzmią tak samo/podobnie, ale mają inne znaczenia, np. „zapominać” (pol. „zapominać”, ros. „zapamiętywać”). Uczestnicy nie będą się już bać rosyjskiej „zażygałki”, rosyjska „dynia” na pewno nie przyda się na Halloween, a „but” po rosyjsku nie jest częścią garderoby. Nauka to jednak nie tylko przekazywane treści (chociaż te też będą ciekawe!), ale także atmosfera – przyjdźcie i poczujcie się jak w petersburskiej kawiarni – zapewniamy herbatę z samowaru, chrupiące suszki do herbaty, rosyjskie dekoracje. Oprócz treści i atmosfery ważne jest także podejście prowadzących, którzy zawsze chętnie podzielą się historiami dotyczącymi rosyjskiej kultury i realiów. |
|
|
Spotkanie festiwalowe | Idiomy i fałszywi przyjaciele tłumacza w języku rosyjskim – czyli „gdzie jest pies pogrzebany” |
Zapraszamy na wyjątkowe warsztaty – Idiomy i fałszywi przyjaciele tłumacza w języku rosyjskim – czyli „gdzie jest pies pogrzebany”. Dzięki materiałom audiowizualnym uczestnicy warsztatów poznają przykłady idiomów i powiedzeń w języku rosyjskim i polskim. Dowiedzą się np. o tym, że w Rosji jadąc bez biletu jedzie się „zajcem” (tłum. „jazda jako zając”). Często podobne znaczenie jest wyrażane za pomocą nieco innych słów, np. polskiemu „wpuszczeniu lisa do kurnika” odpowiada rosyjskie „wpuszczenie kozła do ogrodu”. Dodatkowo przedstawione zostaną homonimy, czyli fałszywi przyjaciele tłumacza, tj. słowa, które w obu językach mają brzmią tak samo/podobnie, ale mają inne znaczenia, np. „zapominać” (pol. „zapominać”, ros. „zapamiętywać”). Uczestnicy nie będą się już bać rosyjskiej „zażygałki”, rosyjska „dynia” na pewno nie przyda się na Halloween, a „but” po rosyjsku nie jest częścią garderoby. Nauka to jednak nie tylko przekazywane treści (chociaż te też będą ciekawe!), ale także atmosfera – przyjdźcie i poczujcie się jak w petersburskiej kawiarni – zapewniamy herbatę z samowaru, chrupiące suszki do herbaty, rosyjskie dekoracje. Oprócz treści i atmosfery ważne jest także podejście prowadzących, którzy zawsze chętnie podzielą się historiami dotyczącymi rosyjskiej kultury i realiów |
Nauki humanistyczne |
|