Błąd(zić) jest rzeczą ludzką – o rodzajach i przyczynach błędów tłumaczeniowych

Numer: 
54

Z tłumaczeniami stykamy się praktycznie codziennie: towarzyszą nam w różnych sferach życia, od nauki po rozrywkę. Kiedy wiemy, że mamy do czynienia z przekładem, czyli tekstem, który powstał na podstawie innego tekstu napisanego w innym języku, często podchodzimy do niego bardziej krytycznie niż do tekstu oryginalnego i za wszelkie niedoskonałości jesteśmy skłonni winić „pośrednika”, czyli tłumacza. Niektóre widoczne w przekładach usterki rzeczywiście są błędami, inne wynikają z niedoskonałości tekstu oryginalnego lub świadomej decyzji tłumacza. Większości błędów faktycznie popełnionych przez tłumacza nie da się zauważyć bez porównania przekładu z oryginałem.

Podczas warsztatu powiemy, czym jest błąd tłumaczeniowy i pokażemy przykłady różnego rodzaju błędów, pochodzących z tłumaczeń  tekstów pisanych oraz filmów z języka angielskiego na polski. Uczestników będziemy prosić o wskazanie błędów i zaproponowanie poprawnej wersji. Wypowiemy się na temat wagi poszczególnych błędów, zastanowimy się nad potencjalnymi przyczynami ich występowania i wskażemy sposoby dbania o dobrą jakość przekładu.

Typ spotkania: 
Forma: 
Termin: 
wtorek, 21 Września, 2021 - 16:00
Czas trwania: 
75 minut
Opis skrócony: 
Porozmawiamy o rodzajach błędów popełnianych przy tłumaczeniu tekstów pisanych i filmów z języka angielskiego na polski, zastanowimy się, dlaczego się pojawiają oraz czy i jak można ich uniknąć.
Dodatkowe informacje: 
Uczestnicy powinni znać język angielski na poziomie co najmniej B1. Zapisy od 13 IX: festiwal.anglistyka@gmail.com
Organizator: 
dr hab.
Anna
Wojtyś
dr
Magdalena
Kizeweter
Miejsce spotkania: 
Zapisy od 13 IX: festiwal.anglistyka@gmail.com
Online