I’m sorry. I did my best – O roli interpretacji w przekładzie

Numer: 
196

Historia przekładu jest historią interpretacji – tych trafnych, i tych kompletnie chybionych – i jako taka obfituje w pomyłki, błędy i przeinaczenia. Interpretacje stanowią kanoniczne reprezentacje dzieł powstałych w geograficznie i kulturowo odległych regionach. Tłumacze Biblii od setek lat kruszą kopie, trudząc się nad trafnym doborem metafor…

 W ramach naszego warsztatu zaproponujemy namysł nad kilkoma znakomitymi przykładami obrazującymi to, w jak oczywisty sposób każdy, nawet najbardziej banalny, przekład oparty jest na interpretacji. Przyjrzymy się różnym, niekiedy drastycznie różnym (niemniej najczęściej nadal poprawnym), sposobom przekładania polskich poetów: Leśmiana, Tuwima i Grochowiaka.

 Tłumacząc, nie sposób uniknąć interpretacji, tym samym trudno jest uniknąć pomyłek. Bywa, że dochodzi się do ściany. Jedynym, co można uczynić, jest podejmowanie starań. I czasami trzeba powiedzieć „Sorry”.

Typ spotkania: 
Forma: 
Termin: 
sobota, 17 Września, 2022 - 15:00
Czas trwania: 
60 minut
Opis skrócony: 
Historia przekładu jest historią interpretacji – i tych trafnych, i tych kompletnie chybionych. W ramach warsztatu zastanowimy się nad kilkoma znakomitymi przykładami obrazującymi to.
Dodatkowe informacje: 
Zapisy od 12 IX pod adresem: swps.pl/my-uniwersytet/aktualnosci/wyklady-i-spotkania/festiwal-nauki/home
Organizator: 
Instytut Nauk Humanistycznych
prof. dr hab.
Agnieszka
Pantuchowicz
prof. dr hab.
David
Malcolm
Miejsce spotkania: 
ul. Chodakowska 19/31
03-815 Warszawa

©2022 Festiwal Nauki