język obcy nowożytny
| Typ | Tytuł | Opis | Dziedzina | Termin |
|---|---|---|---|---|
| Lekcja festiwalowa | Czy gry wideo tłumaczymy czy lokalizujemy? Nowe wersje językowe gier od kuchni |
Obecnie zyski wiodących producentów gier wideo są wyższe, niż te w innych branżach rozrywki, takich jak muzyka czy film. Sukces ten nie byłby możliwy bez tworzenia, dystrybucji i promocji gier na wielu różnych rynkach. Proces taki jest przez graczy nazywany tłumaczeniem, podczas gdy w branży gier wideo używane jest określenie „lokalizacja”. W trakcie spotkania uczestnicy dowiedzą się nie tylko tego, skąd wzięła się taka nazwa, ale również poznają jej części składowe. Działania ukierunkowane na stworzenie nowych wersji językowych gier obejmują bowiem nie tylko przetłumaczenie elementów językowych tworzących daną grę, ale również modyfikacje warstwy graficznej, dźwiękowej czy nawet fabularnej oraz materiałów promocyjnych i strategii marketingowej. Spotkanie będzie okraszone licznymi przykładami takich rozwiązań nie tylko w lokalizacjach z języka polskiego i na język polski, ale również dotyczącymi innych języków, regionów i kultur.
|
|
|
| Lekcja festiwalowa | Rosjanie w podróżach dookoła świata. Cz. 1 - na morzach i oceanach |
Lekcja o charakterze interdyscyplinarnym, łącząca wiedzę historyczną i kulturoznawczą z geograficzną i przyrodoznawczą. Tematem są dawne rosyjskie wyprawy dookoła świata, organizowane na początku i w połowie XIX wieku (cele, organizatorzy i uczestnicy, przebieg i dokumentalne oraz dokumentalno-literackie świadectwa podróży, środki transportu, warunki podróży, trasa, wrażenia, trudności i sposoby ich przezwyciężania). Podbudowę teoretyczną stanowią koncepcje obcości, swojskości i inności oraz granic między nimi, a także założenia postkolonializmu. Wykłady rzucają światło na specyfikę usytuowania geopolitycznego Rosji i jej kontaktów ze światem. Na morzach i oceanach. Omawiany tekst: Podróż dookoła świata w latach 1803, 1804, 1805 i 1806 na okręcie „Newa” Jurija Lisianskiego. Cel: odtworzenie warunków podróży morskiej oraz dziejów obecności Rosjan na Alasce. |
|
|
| Lekcja festiwalowa | Rosjanie w podróżach dookoła świata. Cz. 2 – po lądzie |
Dwa spotkania (wykłady z prezentacją multimedialną i dyskusją) o charakterze interdyscyplinarnym, łączące wiedzę historyczną i kulturoznawczą z geograficzną i przyrodoznawczą. Tematem są dawne rosyjskie wyprawy dookoła świata, organizowane na początku i w połowie XIX wieku (cele, organizatorzy i uczestnicy, przebieg i dokumentalne oraz dokumentalno-literackie świadectwa podróży, środki transportu, warunki podróży, trasa, wrażenia, trudności i sposoby ich przezwyciężania). Podbudowę teoretyczną stanowią koncepcje obcości, swojskości i inności oraz granic między nimi, a także założenia postkolonializmu. Wykłady rzucają światło na specyfikę usytuowania geopolitycznego Rosji i jej kontaktów ze światem. Po lądzie. Omawiany tekst: Fregata „Pallada” Iwana Gonczarowa (wyd. 1858). Cel: rekonstrukcja podróży powrotnej przez Syberię z wyeksponowaniem kwestii jej postrzegania przez Rosjan (Syberia jest swoja czy obca?). Spotkanie pozwoli (w sposób nieoczywisty) odpowiedzieć na pytania: jakie państwa europejskie miały kolonie i czy należała do nich Rosja? na ilu kontynentach leżała Rosja? gdzie znajduje się Syberia? jak rozumieć słowa „egzotyczny”, „orientalny” i „tropiki”? |
|
|
| Lekcja festiwalowa | ‘Moja wersja będzie lepsza’, czyli o poprawianiu oryginału w procesie adaptacji |
Twórcy adaptacji audiowizualnych klasycznych dzieł literatury angielskiej często ulegają pokusie poprawiania lub uaktualniania oryginalnych tekstów, co związane jest poniekąd z samym procesem transpozycji i dopasowania oryginalnego tekstu do innego środka przekazu jakim jest ekran kinowy lub telewizyjny, ewentualnie scena teatralna. Często jednak zmiany te podyktowane są subiektywną interpretacją tekstu, który ze względu na odległość czasową i kulturową, współcześnie jest albo ze swoim przekazem nieaktualny, nieadekwatny do obowiązujących norm i oczekiwań kulturowych, społecznych czy też artystycznych, albo trudny w odbiorze. W efekcie twórcy adaptacji często modyfikują, w większym lub mniejszym stopniu, elementy oryginalnego dzieła w procesie, który nierzadko jest efektem subiektywnej analizy i osobistej wizji autora, wynikającej z konkretnych uwarunkowań kulturowych, językowych, historycznych oraz perspektywy na otaczający świat oraz normy społeczne. Wykład ma na celu zapoznać uczestników, na przykładach wybranych współczesnych filmowych i telewizyjnych adaptacji klasycznych dzieł literatury angielskiej, z efektami i konsekwencjami autorskich reinterpretacji w adaptacjach audiowizualnych w kontekście współczesnych teorii krytycznych i badań nad adaptacją.
|
|
|
| Lekcja festiwalowa | „Liustra”, „kriesło” i „zażygałka”, czyli fałszywi przyjaciele tłumacza w języku rosyjskim |
Zjawisko fałszywych przyjaciół tłumacza jest znane chyba każdej osobie uczącej się języka obcego. Słowa, które brzmią lub wyglądają podobnie albo identycznie w języku ojczystym i języku uczonym mogą doprowadzić do nieporozumień lub nawet nieprzyjemności. Dlatego też trzeba mieć ich świadomość. Z uwagi na różnicę w systemie zapisu między językiem polskim i rosyjskim (alfabet łaciński i cyrylica) w przypadku tych języków możemy mówić jedynie o słowach o podobnym lub identycznym brzmieniu, czyli homonimach. Przykładowo, w języku rosyjskim słowo „zapominać” ma tak naprawdę zupełnie przeciwne znaczenie niż w języku polskim, ponieważ odnosi się do zapamiętywania. Po spotkaniu uczestnicy nie będą się już bać rosyjskiej „zażygałki”, dowiedzą się, że rosyjska „dynia” na pewno nie przyda się na Halloween, a „but” po rosyjsku nie jest częścią garderoby. |
|
|
| Lekcja festiwalowa | Rosyjski slang młodzieżowy w Internecie i na co dzień |
Czy rosyjskojęzyczni nastolatkowie też mówią „cringe” albo „vibe”? Jak się przywitać po młodzieżowemu, a jak wyrazić zdziwienie, radość albo zażenowanie? Zapraszam na spotkanie z żywym językiem rosyjskojęzycznej młodzieży! Podczas wykładu poznacie najbardziej popularne słowa i wyrażenia slangowe, które królują w rosyjskich mediach społecznościowych, czatach i rozmowach offline. Przekonacie się, jak kreatywni potrafią być młodzi użytkownicy języka – skracają słowa, mieszają rosyjski z angielskim, tworzą memy językowe, które szybko zdobywają viralową popularność. Zastanowimy się, czy slang to językowy bałagan, czy może nowoczesny sposób na wyrażenie emocji i budowanie tożsamości. Spotkanie będzie miało formę interaktywnego wykładu z przykładami słów slangowych, memów i wypowiedzi. Uczestnicy będą mieli okazję rozszyfrować wyrażenia slangowe, a także spróbować ułożyć własne wypowiedzi w stylu rosyjskojęzycznych rówieśników. |
|
|
| Lekcja festiwalowa | ODWOŁANO - Rosyjska leksyka nie tylko sportowa w „sportowych” pieśniach Włodzimierza Wysockiego |
Włodzimierz S. Wysocki to legenda teatru i filmu, autor i wykonawca kultowych pieśni, które łączą pokolenia, idol milionów. Pisał pieśni o różnorodnej tematyce, i różnej stylistyce. Znajdziemy pieśni zabawne, ironiczne, patetyczne, dramatyczne Wśród nich wyróżnić można cykl pieśni „sportowych”, przy czym to, że twórca opowiada w nich o sporcie i o sportowcach, jest zazwyczaj jedynie pretekstem do rozważań o wielu aspektach życia w czasach współczesnych bardowi, ale też i o problemach uniwersalnych, niezależnych od czasu i miejsca. Dlatego też dla każdego, kto uczy się języka rosyjskiego, ważne jest, by znać twórczość tego wielkiego artysty, w życiu którego sport odgrywał niebagatelną rolę. Uczestnicy lekcji festiwalowej będą mieli więc okazję do wysłuchania wybranych pieśni artysty oraz do pracy z ich tekstem. Wspólnie postaramy się przetłumaczyć kilka pieśni, znaleźć też ich metaforyczne znaczenie. Tłumaczenie pozwoli uczestnikom lekcji opracować słowniczek terminologiczny leksyki sportowej, szczególnie tej, która dotyczy nazw dyscyplin sportowych. Leksyka zostanie też utrwalona przez ćwiczenie – grę typu MEMORY. |
|
|
| Lekcja festiwalowa | To na pewno sztuczna inteligencja! O błędach w lokalizacji językowej gier i ich przyczynach |
W dzisiejszych czasach gry wideo są wydawane w kilkunastu, a niekiedy nawet kilkudziesięciu różnych wersjach językowych na całym świecie. Nie zawsze jednak gracze są usatysfakcjonowani grą w rodzimej wersji językowej. Wielokrotnie na forach internetowych krytykują oni wydawców za błędy w grach wydawanych po polsku. Najczęściej wymienianymi usterkami są nienaturalna intonacja aktorów udzielających głosów pojawiającym się w grach postaciom, nadgorliwość w przekładaniu nazw własnych, czy nieścisłości gramatyczne lub ortograficzne negatywnie wpływające na odbiór gry. Błędy pojawiające się w polskich wersjach gier przetłumaczonych z innych języków nie zawsze muszą jednak wynikać z nieuwagi tłumaczy. Czasem mogą być one spowodowane strategiami podejmowanymi przez producentów, organizacją procesu tworzenia nowych wersji językowych gry, czy strukturą samych gier. Na spotkaniu przedstawione zostaną najczęściej wskazywane przez odbiorców błędy tego rodzaju oraz możliwe powody ich pojawiania się. Towarzyszyć im będą przykłady pochodzące z gier reprezentujących różne gatunki oraz wydanych zarówno w ostatnich latach, jak i w początkach dystrybucji gier w Polsce.
|
|
|
| Lekcja festiwalowa | Gdzie spotykają się Turcja, Polska i Ukraina – nasza wspólna przestrzeń |
Występ przedstawi Turcję jako kraj pogranicza – mentalnego, kulturowego i geopolitycznego – rozdarty między Wschodem a Zachodem, tradycją a nowoczesnością. Taka pozycja będzie rodziła wśród Turków egzystencjalny niepokój, określany mianem „hüzün”. Tureckie powiedzenie „Burası Türkiye” – „to jest Turcja” – ukaże zgodę na tę paradoksalną rzeczywistość i zostanie zestawione z polskim „A to Polska właśnie”, wskazując na podobną logikę tożsamości narodowej – niezależnej od zmiennych okoliczności. Zostanie poruszony problem uproszczonego postrzegania Turcji przez Zachód, który pomija złożoność procesów społecznych i codziennych wyzwań. Jednocześnie zaznaczy się rosnące zainteresowanie publikacjami demaskującymi tę rzeczywistość i ukazującymi ją poza egzotycznym schematem. W dalszej części przypomniane zostanie proroctwo Wernyhory o wyzwoleniu Polski, symbolicznie łączące się z Turcją poprzez motyw „tureckich koni pijących wodę z Wisły” – jako metafora dawnych i współczesnych powiązań obu narodów. Występ ukaże również relacje kulturowe i językowe łączące Polskę i Turcję. Wymienione zostaną turcyzmy obecne w polszczyźnie (np. atłas, chałwa, kawa, ułan), które będą świadectwem długoletnich kontaktów, zwłaszcza w epoce sarmatyzmu, widocznych m.in. w ubiorze, broni i obyczajach szlachty. Zamknięcie występu skoncentruje się na historii Jerzego Franciszka Kulczyckiego, który dzięki znajomości tureckiego odegrał kluczową rolę w ocaleniu Wiednia. W nagrodę otrzyma od Jana III Sobieskiego worki z kawą i otworzy pierwszą kawiarnię w Europie. Wspomniane zostaną także losy Polaków służących u Sułtana – jako dopełnienie wielowiekowych relacji.
|
|
|
| Lekcja festiwalowa | Tiktoki i Manhua - czego nauczysz się o chińskim w internecie |
Język chiński jest językiem mocarstwa, które w tej chwili przejmuje pierwsza pozycję na światowej szachownicy. Jest to zarazem kraj, który bardzo dużo inwestuje w internet i komputerowe techniki przekazu -w 21. wieku studenci i uczniowie szkół ponadpodstawowych najczęściej korzystają z tych możliwości za pomocą smartfona. Zamiast wprowadzać nierealistyczne zakazy, pan Olgierd stara się wykorzystać możliwości stwarzane prze technologie do samodzielnego poznania podstaw - nie tylko języka chińskiego, ale również wiedzy o kulturze chińskiej. Nie wzdragamy się przed wykorzystaniem sztucznej inteligencji. Przy okazji poznamy ograniczenia wszystkich tych nowoczesnych pomocy naukowych, poznamy podstawowe zwroty języka, oraz pojęcia niezbędne do późniejszego opanowania wymowy, gramatyki, a nawet kodów kultury, która coraz bardziej dominuje nie tylko na dalekim wschodzie. Studentom zostanie przedstawiona przy okazji bogata oferta darmowych serwisów, podcastów, kanały na youtubie i serwisy z chińskimi dramami, które pozwolą na samodzielną pracę . W trakcie lekcji wykorzystywane będą dostępne źródła i serwisy online, więc przyda się mieć przy sobie działające urządzenie z dostępem do internetu. |
|
|
| Lekcja festiwalowa | Kulturowe podróże. Warsztaty nauki koreańskiego alfabetu hangeul |
Lekcja poświęcona nauce alfabetu hangul i etykiety koreańskiej dla młodzieży mają na celu wprowadzenie uczestników w świat języka i kultury koreańskiej w sposób interesujący i interaktywny. Uczestnicy poznają alfabetu hangul, który jest unikalnym systemem pisma. Nauczą się rozpoznawać i odczytywać litery, jak również pisać je poprawnie. Mogą również ćwiczyć wymowę i słownictwo związane z poszczególnymi literami. Etykieta koreańska ma duże znaczenie w społeczeństwie koreańskim, więc uczestnicy będą uczyć się podstawowych zwrotów grzecznościowych, takich jak „annyonghaseyo” (dzień dobry), „kamsahamnida” (dziękuję) czy „mianhamnida” (przepraszam). Będą rozpoznawać także różnice w użyciu zwrotów w zależności od wieku i statusu rozmówcy. Dzięki warsztatom, uczestnicy będą mieć okazję poznać różne aspekty kultury Korei, co pozwoli im lepiej zrozumieć język i etykietę. |
|
|
| Lekcja festiwalowa | Lekcja hindi – język mówiony dla początkujących |
Lekcja w prosty sposób przybliży główny język Indii, który jest trzecim najczęściej używanym językiem świata, po angielskim i chińskim. Osoby uczestniczące opanują podstawowe zwroty, bez konieczności poznawania systemu pisma. Hindi to język indoeuropejski, a więc daleko spokrewniony z polskim i wymowa nie jest zazwyczaj dużym wyzwaniem dla Polaków. W hindi mówi na co dzień ponad pół miliarda ludzi, a kolejne kilkaset milionów Indusów zna go na poziomie komunikatywnym. |
|
|
| Lekcja festiwalowa | ODWOŁANO - Jak brzmi Azerbejdżan? – dźwięki, litery i zwyczaje w wersji dla początkujących |
Czy język może opowiadać o emocjach, tożsamości i świecie widzianym oczami innych? Podczas tej pokazowej lekcji języka azerbejdżańskiego spróbujemy spojrzeć na Azerbejdżan nie tylko jako na miejsce na mapie, lecz jako na doświadczenie kulturowe, zapisane w dźwiękach, słowach i zwyczajach. Zajęcia będą miały charakter interaktywny. Uczniowie poznają podstawowe zwroty i alfabet, nauczą się czytać proste słowa i usłyszą, jak brzmi ten język. Będzie także miejsce na kulturowe ciekawostki: powitania, grzeczności językowe i różnice między językiem azerskim a tureckim. Punktem wyjścia stanie się fraza z piosenki Czesława Niemena „Allilah”: „A w oczach jej widzę mój Azerbajdżan”. Ten poetycki obraz staje się zaproszeniem do rozmowy o tym, jak język i kultura wpływają na wyobraźnię i uczucia, także w sztuce. Przekonamy się, że język może być nie tylko narzędziem porozumiewania się, ale też sposobem odczuwania i rozumienia świata. To lekcja, która zabierze uczestników w podróż od alfabetu po emocje, poprzez brzmienie języka, rytmy muzyki i obrazy kultury Azerbejdżanu.
|
|
|
| Lekcja festiwalowa | Tiktoki i Manhua - czego nauczysz się o chińskim w internecie |
Język chiński jest językiem mocarstwa, które w tej chwili przejmuje pierwsza pozycję na światowej szachownicy. Jest to zarazem kraj, który bardzo dużo inwestuje w internet i komputerowe techniki przekazu -w 21. wieku studenci i uczniowie szkół ponadpodstawowych najczęściej korzystają z tych możliwości za pomocą smartfona. Zamiast wprowadzać nierealistyczne zakazy, pan Olgierd stara się wykorzystać możliwości stwarzane prze technologie do samodzielnego poznania podstaw - nie tylko języka chińskiego, ale również wiedzy o kulturze chińskiej. Nie wzdragamy się przed wykorzystaniem sztucznej inteligencji. Przy okazji poznamy ograniczenia wszystkich tych nowoczesnych pomocy naukowych, poznamy podstawowe zwroty języka, oraz pojęcia niezbędne do późniejszego opanowania wymowy, gramatyki, a nawet kodów kultury, która coraz bardziej dominuje nie tylko na dalekim wschodzie. Studentom zostanie przedstawiona przy okazji bogata oferta darmowych serwisów, podcastów, kanały na youtubie i serwisy z chińskimi dramami, które pozwolą na samodzielną pracę . W trakcie lekcji wykorzystywane będą dostępne źródła i serwisy online, więc przyda się mieć przy sobie działające urządzenie z dostępem do internetu. |
|
|
| Lekcja festiwalowa | Jikoshо̄kai, czyli jak się przedstawić po japońsku |
Na lekcji pokazowej wykorzystane zostaną zarówno klasyczne, jak i nowoczesne metody nauczania. Uczestnicy otrzymają karty pracy, na których będą zapisywać jikoshо̄kai, czyli ‘przedstawienie się’. Podamy nasze imię i nazwisko, a także kraj i miasto pochodzenia. Nauczymy się liczyć do stu (ale spokojnie, będzie nam potrzebne tylko dziesięć słówek! :) ), i podamy swój wiek. Liczby i cyfry przydadzą się także, by powiedzieć „Jestem w X klasie”. Oprócz tych zdań nauczymy się także podstawowych wyrażeń grzecznościowych (proszę, przepraszam, itp.). Nowoczesne metody dydaktyczne to na przykład Kahoot i Quizlet, które posłużą do wprowadzenia i zebrania w jedno miejsce słownictwa. Na koniec zajęć, jeżeli pozwoli na to czas, zagramy w grę planszową.
|
|
|
| Lekcja festiwalowa | Marhaban ‒ minirozmówki oraz wprowadzenie do pisma i fonetyki arabskiej |
Język arabski jest językiem urzędowym w ponad dwudziestu krajach oraz jednym z sześciu oficjalnych języków ONZ. Liczbę jego rodzimych użytkowników ‒ posługujących się na co dzień rozmaitymi odmianami dialektalnymi i mieszkających przede wszystkim na Bliskim Wschodzie i w Północnej Afryce ‒ szacuje się na 360 mln. Różny poziom znajomości języka arabskiego prezentują również niearabscy muzułmanie. Język arabski jest zatem kluczem do poznania nie tylko bogatej kultury arabskiej, lecz także różnorodnych kultur muzułmańskich, zarówno w ich wymiarze historycznym, jak i współczesnym. Bez znajomości języka arabskiego nie sposób także zrozumieć skomplikowanej sytuacji politycznej, społecznej i gospodarczej na Bliskim Wschodzie i w Północnej Afryce, o której polskie media donoszą często w upraszczający, a czasami wręcz nierzetelny sposób. Celem lekcji jest uświadomienie słuchaczom specyficznej sytuacji językowej w świecie arabskim, jak również zapoznanie ich z najpopularniejszymi zwrotami w arabskim języku literackim oraz jego wybranych dialektach. Te swoiste minirozmówki staną się punktem wyjścia dla zaprezentowania podstawowych informacji na temat pisma i fonetyki arabskiej, z uwzględnieniem jej geograficznego zróżnicowania.
|
|
|
| Lekcja festiwalowa | Czy perskie koty puszczają perskie oko? |
Oferowana lekcja poświęcona będzie prezentacji podstaw języka perskiego. Pokrótce omówimy historię i obszar używania języka perskiego (nowoperskiego) i jego odmian. Zobaczymy również, jak ten język był i jest zapisywany – obejrzymy kilka podstawowych wariantów pisma. W części praktycznej, najobszerniejszej, poznamy podstawowe zwroty grzecznościowe związane z powitaniami, pozdrowieniami i pożegnaniami. Poznamy kilka sposobów mówienia „dziękuję”, a także wstępne zagadnienia związane z perską etykietą i savoire-vivre’em. Skonstruujemy również proste zdania, głównie imienne. Nauczymy się, jak powiedzieć, skąd pochodzimy, gdzie mieszkamy i jak się nazywamy. |
|
|
| Lekcja festiwalowa | Mówimy po turecku |
Tematem lekcji będzie prezentacja świata turkijskiego, czy regionów, gdzie używany jest język należący do grupy języków turkijskich. Główny nacisk położony będzie na język używany w Republice Tureckiej, przedstawiony zostanie alfabet, podstawowe zwroty i wyrażenia grzecznościowe. Pytanie o imię, pochodzenie, samopoczucie. Zaprezentowane zostaną także liczebniki i ich użycie w pytaniach o wzrost, wiek, cenę towaru. |
|
|
| Lekcja festiwalowa | Rapowanie po mongolsku. Język i kultura potomków Czyngis-Chana |
Lekcja zapoznaje osoby uczestniczące z podstawowymi wiadomościami na temat języka mongolskiego i jego użytkowników. Uzupełnianych poprzez wplecenie informacji o historii, kulturze i codziennej barwnej obyczajowości Mongołów. Uczestnicy poznają podstawowe zwroty wraz z pozawerbalnymi elementami codziennej komunikacji. Na kilka kwadransów zanurzą się w mało zanany im świat mongolskiej kultury, a szczególnie brzmienia języka. Jego niejednokrotnie zaskakującą wokalność i liryczność będą mogli usłyszeć nie tylko ucząc się wymowy, ale także słuchając wybranych utworów popularnego wśród polskiej i mongolskiej młodzieży nurtu muzycznego – hip-hop. Dzięki temu możliwe będzie poznanie charakterystycznych zjawisk fonetycznych i cech budowy morfologicznej języka mongolskiego. Dowiedzą się czym jest harmonia samogłoskowa i aglutynacja sufiksalna. Podjęta zostanie próba wykorzystania narzędzi AI do wyjaśnienia tych niezrozumiałych terminów poprzez analizę przykładowego tekstu mongolskich artystów hiphopowych. Finałem będzie stworzenie wspólnego krótkiego tekstu utworu muzycznego w języku potomków Czyngis-chana, a może i bitu przy użyciu sztucznej inteligencji. |
|
|
| Lekcja festiwalowa | Hangul bez tajemnic - rozszyfruj koreański alfabet |
Czy język koreański musi być trudny? Niekoniecznie – wszystko zaczyna się od hangulu! Ten unikalny alfabet, stworzony w XV wieku przez króla Sejonga i jego uczonych, został zaprojektowany z myślą o prostocie i logice. Dzięki temu w krótkim czasie można nauczyć się czytać i pisać po koreańsku! Zajęcia rozpoczniemy od krótkiego wprowadzenia historycznego, które pozwoli lepiej zrozumieć, jak i dlaczego powstał hangul, oraz jakie ma znaczenie w koreańskiej kulturze. Następnie przejdziemy do praktyki: poznamy podstawowe litery – spółgłoski i samogłoski – oraz nauczymy się, jak łączyć je w sylaby. Odkryjemy, że bardzo skomplikowany na pierwszy rzut oka system pisma składa się z prostych elementów, które można szybko opanować. Na koniec przeczytamy kilka prostych słów po koreańsku, a chętni będą mogli spróbować zapisać w hangulu swoje imię. To świetna okazja, żeby zrobić pierwszy krok w stronę nauki języka koreańskiego.
|
|
|
| Lekcja festiwalowa | Od alef do taw – pierwsze kroki w piśmie hebrajskim |
Podczas tej lekcji wkroczymy w fascynujący świat alfabetu hebrajskiego – jednego z najstarszych systemów pisma na świecie. Poznamy litery pisma drukowanego wraz z samogłoskami (nikud), odkryjemy ich brzmienia oraz nauczymy się podstawowych zasad czytania. Każdy uczeń spróbuje odczytać i zapisać swoje imię w języku hebrajskim, a także rozszyfrować proste słowa. To będzie pierwsza, inspirująca podróż w kierunku zrozumienia języka, który kryje w sobie tysiące lat historii i kultury. |
|


