Wydział Lingwistyki Stosowanej UW
Typ | Tytuł | Opis | Dziedzina | Termin |
---|---|---|---|---|
Lekcja festiwalowa | Jak (się) uczyć, żeby …. (się) nauczyć języka obcego |
Uczenie się, jak również nauczanie języków obcych to bardzo złożone procesy wymagające interdyscyplinarnego podejścia, w tym zrozumienia funkcji i roli mózgu. Tytuł tego interaktywnego spotkania sugeruje, że poznanie języka obcego wymaga zaangażowania dwóch stron, nauczyciela i ucznia. Dlatego też, w czasie spotkania przyjrzymy się, w jaki sposób najważniejsze osiągnięcia neuronauki przyczyniają się do dydaktyki języków obcych i wspomagają zarówno nauczycieli, jak i uczniów. Postaramy się również odpowiedzieć na następujące pytania: Czy uczenie się i nauczanie języków obcych mogą być przyjazne mózgowi? Co najbardziej lubi mózg, kiedy uczymy (się) jak mówić, rozumieć, pisać, czytać w języku obcym? W jaki sposób należy uczyć (się) poprawnej wymowy, gramatyki i słownictwa języka obcego tak, aby było to kompatybilne z naturalnym sposobem funkcjonowania mózgu? |
|
|
Lekcja festiwalowa | O zapożyczeniach w języku polskim na przykładach |
Celem spotkania jest przedstawienie zjawiska kontaktów językowych oraz klasyfikacji zapożyczeń w polszczyźnie. W pierwszej części warsztatów omówione zostaną pojęcia związane z kontaktami językowymi, zapożyczalnością i rodzajami zapożyczeń, a także przełączaniem i mieszaniem kodów. Przedstawione zostaną również przykłady zapożyczeń. W drugiej części uczestnicy spotkania będą mogli sami spróbować swoich sił w identyfikacji i klasyfikacji zapożyczeń. Przełączanie i mieszanie kodów to zjawiska typowe dla społeczeństw migracyjnych. Polacy mieszkający w innym kraju i posługujący się na co dzień językami obcymi mogą komunikować się „mieszanką kodów” lub wprowadzać pojedyncze obce elementy do języka ojczystego. Opracowania naukowe często zawierają próby wyjaśnienia, dlaczego język „pożycza”. Ich autorzy sugerują, że powodami mogą być na przykład wypełnianie luk językowych lub chęć podkreślenia statusu. Częste podejmowanie tego tematu jest odzwierciedleniem stale rosnącej liczby anglicyzmów w polszczyźnie, która w ciągu ostatniego wieku zwiększyła się aż dziesięć razy. Ze względu na brak zgody w środowisku akademickim co do terminologii dotyczącej zapożyczeń i ich pożyczalności trudno o ich jednolitą klasyfikację. Podczas spotkania zostaną przedstawione najczęściej używane kategorie i podziały ze względu na drogi „wejścia” do języka, kryterium pochodzenia, stopień przyswojenia, rodzaj zapożyczenia, a także kategorie semantyczne. Omówione zostanie również wymieniane w klasyfikacjach zapożyczeń kryterium wystarczalności języka. |
|
|
Lekcja festiwalowa | ODWOŁANE_ Portale internetowe w nauce języka rosyjskiego |
Szybki rozwój Internetu, a tym samym portali internetowych, sprzyja również powstawaniu coraz ciekawszych, przemyślanych, rozbudowanych i przydatnych narzędzi, które można wykorzystać w nauce języków obcych, w tym języka rosyjskiego. Celem interaktywnego wykładu będzie zaprezentowanie najnowszych portali internetowych pomocnych w nauce języka rosyjskiego. Zachęcają one do nauki, podnoszą efektywność, rozwijają zasób słownictwa, wywołują emocje i sprzyjają procesowi zapamiętywania. Wykład będzie połączony z technikami interaktywnymi w formie warsztatowej w celu przećwiczenia konkretnych materiałów, ćwiczeń i zadań zamieszczonych na prezentowanych portalach. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Translating is All about Words: True or False? |
Podstawowym celem spotkania będzie omówienie pozajęzykowych uwarunkowań przekładu, które nierzadko decydują o jego poprawności, adekwatności czy użyteczności, oraz podjęcie próby udzielenia odpowiedzi na pytanie, czy zawsze tłumaczenie sprowadza się do operacji transferu między znakami językowymi, czyli wyrazami i/lub zdaniami. Po krótkim wstępie teoretycznym, w którym omówiony zostanie podstawowy podział tłumaczeń według Romana Jakobsona, istota tłumaczenia intersemiotycznego, jak również kwestia ograniczeń, kodu (główny nacisk zostanie położny na problem elementów wizualnych, które nierzadko towarzyszą wyrazom stanowiącym istotę tekstów pisanych) oraz ekwiwalencji na poziomie obrazowania lub interpretacji, słuchacze będą mieli możliwość przetłumaczenia wybranych tekstów (z języka angielskiego na język polski), co pozwoli odpowiedzieć na pytania zadane na wstępie (Czy tłumaczymy tylko słowa? Czy ograniczenia pozajęzykowe są zawsze czymś negatywnym? Czy wszyscy myślimy w ten sam sposób?). Chętni słuchacze zostaną także poproszeni o krótką analizę swoich własnych przekładów pod kątem zgodności na poziomie interpretacji oryginału i przekładu. Warsztaty będą prowadzone w dużej mierze w języku angielskim, dlatego przeznaczone są przede wszystkim dla grup zaawansowanych językowo (także ze względu na ćwiczenia tłumaczeniowe). |
|
|
Lekcja festiwalowa | Czy polszczyzna może być neutralna płciowo? Warsztaty tłumaczeniowe w parze angielski-polski |
Celem spotkania jest zaznajomienie publiczności z problematyką tłumaczenia języka neutralnego płciowo (ang. gender-neutral language) w parze angielski-polski. To niezwykle aktualne – ale i kontrowersyjne – zagadnienie ostatnimi czasy budzi zainteresowanie nie tylko opinii publicznej, ale i środowiska akademickiego. Warsztaty składają się z dwóch części: praktycznej i teoretycznej. W pierwszej z nich zostaną przedstawione definicja języka neutralnego płciowo i przykłady jego użycia w języku angielskim. Ponadto omówione zostaną podstawowe pojęcia z zakresu translatoryki i lingwistyki, takie jak ekwiwalencja czy kryteria zapożyczalności (ang. borrowability). W części drugiej uczestniczący w spotkaniu będą mieli okazję skonfrontowania się z rzeczywistością zawodu tłumacza. Przykłady wykorzystane podczas zajęć pochodzą m.in. z mediów społecznościowych (Facebook, Twitter), szeroko rozumianej popkultury (literatura, filmy, seriale) oraz realiów prawnych i instytucjonalnych obu obszarów językowo-kulturowych (kodeksy, oficjalne komunikaty, wytyczne dla pracowników, itp.). Warsztaty uwrażliwią publiczność nie tylko na specyfikę trudnej i wymagającej profesji tłumacza, ale przede wszystkim, zwiększą ich świadomość językową, zarówno w języku polskim, jak i angielskim. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Jak (się) uczyć, żeby …. (się) nauczyć języka obcego |
Uczenie się, jak również nauczanie języków obcych to bardzo złożone procesy wymagające interdyscyplinarnego podejścia, w tym zrozumienia funkcji i roli mózgu. Tytuł tego interaktywnego spotkania sugeruje, że poznanie języka obcego wymaga zaangażowania dwóch stron, nauczyciela i ucznia. Dlatego też, w czasie spotkania przyjrzymy się, w jaki sposób najważniejsze osiągnięcia neuronauki przyczyniają się do dydaktyki języków obcych i wspomagają zarówno nauczycieli, jaki i uczniów. Postaramy się również odpowiedzieć na następujące pytania: Czy uczenie się i nauczanie języków obcych mogą być przyjazne mózgowi? Co najbardziej lubi mózg, kiedy uczymy (się) jak mówić, rozumieć, pisać, czytać w języku obcym? W jaki sposób należy uczyć (się) poprawnej wymowy, gramatyki i słownictwa języka obcego tak, aby było to kompatybilne z naturalnym sposobem funkcjonowania mózgu? |
|
|
Lekcja festiwalowa | Przekład kulturowy angielskich utworów literackich – problemy, zagadnienia i techniki |
Spotkanie będzie miało charakter wykładu/konwersatorium, podczas którego uczestnicy będą mogli zapoznać się z problemami, jakie można napotkać w trakcie przekładu, adaptacji, konwersji lub inscenizacji dzieł literatury angielskiej, dawnych oraz współczesnych, na potrzeby odbiorcy reprezentującego inny obszar kulturowy niż docelowy odbiorca pierwotnego tekstu, oraz zapoznać się z rozwiązaniami zastosowanymi przez różnych twórców w celu dostosowania dzieła do nowego odbiorcy wobec różnic społecznych i historycznych. Na przykładzie wybranych tekstów oraz ich przekładów i adaptacji na różne formy przekazu kulturowego w formie literatury, filmu lub dzieł scenicznych, omawiane będą też, oprócz problemów, efekty zastosowania różnych technik adaptacyjnych mających na celu ułatwienie skutecznego przekładu kulturowego dzieła. Omawiane będą takie techniki, jak np. transpozycja bazująca na przeniesieniu różnych elementów narracji, miejsca i czasu w docelowe realia kulturowe, czy przybliżenie, modyfikacja, ekwiwalencja oraz zastosowanie różnych form transferu elementów kulturowych i ich ostateczna percepcja przez odbiorców reprezentujących odmienny obszar kulturowy. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Liczenie rzeczowników (nie)policzalnych w języku angielskim |
W gramatyce języka angielskiego znane są kategorie gramatyczne, takie jak liczba pojedyncza, liczba mnoga, rzeczownik policzalny oraz rzeczownik niepoliczalny. Zjawiska językowe, których kategorie te dotyczą są ze sobą ściśle związane. Jeszcze większy związek istnieje pomiędzy wyżej wymienionymi kategoriami gramatycznymi a czynnikami zewnętrznymi, motywującymi użycie danego rzeczownika. W trakcie spotkania zastanowimy się nad tym, co może powodować, że dany rzeczownik jest używany zazwyczaj w takiej, a nie innej formie. Analizując różne przypadki, spróbujemy odpowiedzieć na pytanie, czy „policzalność” lub „niepoliczalność” rzeczownika coś „znaczy”. Dla uczących się języka angielskiego istotne jest, czy rzeczowniki policzalne i niepoliczalne stanowią coś w rodzaju dwóch oddzielnych list słów, które można zapamiętać. Zwrócimy uwagę na to, że wiele rzeczowników jest używanych w obu formach, co powoduje, że tworzenie oddzielnych list jest problematyczne. Innym sposobem rozprawienia się z tymi rzeczownikami jest próba zrozumienia ich znaczenia (znaczeń). Chcemy sprawdzić, czy rzeczowniki policzalne, to takie, które można policzyć, natomiast niepoliczalne, to te, których policzyć się nie da. Samo „liczenie” danego rzeczownika może być również kłopotliwe. Zrobimy to w oparciu o przykłady użyte w naturalnym kontekście. Głównym celem tej dyskusji jest sprawdzenie, czy mamy do czynienia z bałaganem wśród rzeczowników, czy też panuje porządek i jesteśmy w stanie ustalić zasady „gry”. |
|
|
Lekcja festiwalowa | ODWOŁANE_Stanisław Moniuszko w kulturze białoruskiej |
Wykład poświęcony jest białoruskim śladom w biografii i twórczości Stanisława Moniuszki. Słynny kompozytor jest ojcem nie tylko polskiej opery narodowej, lecz również białoruskiej, m.in. właśnie dzięki niemu ze sceny dziewiętnastowiecznej po raz pierwszy po zaborach zabrzmiał w operze (dwujęzycznej) język białoruski. Omówione zostaną fakty z biografii Stanisława Moniuszki, które wiążą go z ziemiami białoruskimi, przede wszystkim: fakty z historii rodziny czasów Wielkiego Księstwa Litewskiego, dzieciństwo przyszłego kompozytora (Ubel pod Mińskiem, gimnazjum w Mińsku), jego nauczyciel – miński pedagog i dyrygent Dominik Stefanowicz, powiązania twórczości Stanisława Moniuszki z folklorem białoruskim. Na koniec zwrócimy się również do upamiętnienia kompozytora na ziemiach Białoruskich – zostaną omówione różne miejsca na Białorusi, związane z nim i uszanowaniem jego pamięci (m.in. odpowiemy na następujące pytania: Jak wygląda teraz Ubiel? Gdzie szukać muzeów S. Moniuszki? Czy znajdziemy teraz budynek gimnazjum mińskiego, do którego uczęszczał? Czy jest na Białorusi pomnik S.Moniuszki?) Forma wykładu przewiduje różnorodny materiał ilustracyjny (graficzny i muzyczny) w formie prezentacji multimedialnej. |
|
|
Spotkanie festiwalowe | Białoruś, Litwa, Polska Stanisława Moniuszki w rysunkach Czesława Moniuszki |
Czesław Moniuszko — artysta, grafik, ojciec Stanisława Moniuszki, twórcy polskiej opery narodowej. Mieszkał z synem w Ubielu, Mińsku, Wilnie, Warszawie. Pozostawił albumy z rysunkami, przechowywane w Warszawskim Towarzystwie Muzycznym. Naszkicował około 10 widoków Mińska i tyle ż Wilna z lat 20-40. XIX w., a także rodzimego Ubielu, Przyłuk, Radkowszczyzny, Śmiłowiczów, Nieświeża, Warszawy oraz innych miejscowości na Białorusi, Litwie, w Polsce. Te rysunki są bardzo cenne dlatego, że odźwierciedlają widoki Białorusi, Litwy, Polski w czasach Stanisława Moniuszki. To niby rzut okiem Moniuszki w tamte czasy, kiedy jeszcze nie było fotografii. Rysunki te są unikatowe, ponieważ przedstawiają nasz kraj — niezapomnianą jeszcze w czasach Moniuszków Rzeczpospolitą Obojga Narodów przed okresem rusyfikacji, która w poważny sposób odbiła się na architekturze szczególnie Białorusi i Litwy, odcinając te ziemie od Polski. Dwory ziemian (w tym posiadłości malarza Walentego Wilhelma Wańkowicza w Ślepiance pod Mińskiem, obecnie w granicach miasta), kościoły, klasztory — te piękne zabytki pozostały tylko na rysunkach Cz. Moniuszki. Jednak niektóre z nich przetrwały oraz i da się je odnaleźć w krajobrazie Białorusi i Litwy. Rysunki zostaną zaprezentowane podczas spotkania wraz z komentarzem historycznym oraz przedstawieniem współczesnych zdjęć tych samych miejscowości. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Białoruś znana i nieznana w ujęciu polskich vlogerów |
Białoruś dla wielu Polaków wciąż pozostaję terra incognita. Bardzo rzadko ten kraj jest wybierany jako kierunek podróży. Wiedza o Białorusi i Białorusinach wśród Polaków jest uformowana głównie na stereotypach i najczęściej kojarzona jest z prezydentem tego kraju i panującym w nim systemem politycznym. Od niedawna Białorusią interesuje się kilkoro vlogerów młodego pokolenia. Ich podróże porównywane są z tak egzotycznymi krajami jak Vanuatu, Uganda czy Galapagos, choć Białoruś znajduje się raptem 260 km od stolicy Polski. Spotkanie będzie poświęcone podróżom na Białoruś oraz tematom, które w swoich relacjach poruszają youtuberzy z Polski. Jednym z prowadzących spotkanie będzie vloger Ablert – podróżnik, pasjonat Białorusi. Youtuber podzieli się swoimi doświadczeniami i spostrzeżeniami na temat tego kraju, kultury i historii. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Czy ta gra jest aby na pewno po polsku? |
Obecnie zyski wiodących producentów gier wideo są wyższe, niż te w innych branżach rozrywki, takich jak muzyka czy film. Sukces ten nie byłby możliwy bez globalnych strategii obejmujących „lokalizację gier”, czyli wieloaspektowy proces tworzenia, dystrybucji i promocji wersji językowej danej gry dostosowanej do potrzeb odbiorcy z konkretnego rynku docelowego. Nie zawsze jednak gracze są usatysfakcjonowani grą w rodzimej wersji językowej. Wielokrotnie na forach internetowych krytykują oni wydawców za błędy w grach wydawanych po polsku. Najczęściej wymienianymi z nich są nienaturalna intonacja aktorów udzielających głosów pojawiającym się w grach postaciom, nadgorliwość w przekładaniu nazw własnych, czy nieścisłości gramatyczne lub ortograficzne negatywnie wpływające na odbiór gry. Usterki pojawiające się w polskich wersjach gier przetłumaczonych z innych języków nie zawsze muszą wynikać z nieuwagi tłumaczy. Czasem mogą być one spowodowane również strategiami podejmowanymi przez producentów, organizacją procesu tworzenia nowych wersji językowych gry, czy strukturą samych gier. W referacie tym wymienione zostaną najczęściej wskazywane przez odbiorców błędy tego rodzaju oraz możliwe powody ich pojawiania się. Towarzyszyć im będą przykłady pochodzące z gier reprezentujących różne gatunki wydanych zarówno w ostatnich latach, jak i w początkach dystrybucji gier w Polsce. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Z wizytą u sąsiadów |
Spotkanie ma na celu zapoznać młodzież z najbliższym sąsiadem Polski – Ukrainą. Dzieci będą mogły dowiedzieć się więcej przede wszystkim o języku, kulturze, współpracy polsko-ukraińskiej. Dodatkowym celem spotkania jest uwrażliwić na obecność osób z Ukrainy w naszym społeczeństwie, a także nauczenie tolerancji i szacunku dla inności. W czasie spotkania pokazane będą mapy i zdjęcia – zabytków, ciekawostek, tego, co kojarzy się z Ukrainą oraz tego, o czym ludzie nie wiedzą. Zaprezentowana zostanie też współczesna kultura (głównie muzyka). Poza tym uczestnicy będą mieli możliwość nauczyć się kilku słów po ukraińsku, zagrać w grę, której celem będzie pokazane podobieństw z językiem polskim oraz „oswoić” się z alfabetem. W czasie dyskusji prowadzący będą starali się odpowiedzieć z uczniami na pytanie o przyczyny przyjazdów ludzi z Ukrainy do Polski, o to, jakie problemy mogą napotkać ich rówieśnicy, a także jak można im pomóc poczuć się w Polsce jak w domu. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Z wizytą u sąsiadów |
Spotkanie ma na celu zapoznać młodzież z najbliższym sąsiadem Polski – Ukrainą. Dzieci będą mogły dowiedzieć się więcej przede wszystkim o języku, kulturze, współpracy polsko-ukraińskiej. Dodatkowym celem spotkania jest uwrażliwić na obecność osób z Ukrainy w naszym społeczeństwie, a także nauczenie tolerancji i szacunku dla inności. W czasie spotkania pokazane będą mapy i zdjęcia – zabytków, ciekawostek, tego, co kojarzy się z Ukrainą oraz tego, o czym ludzie nie wiedzą. Zaprezentowana zostanie też współczesna kultura (głównie muzyka). Poza tym uczestnicy będą mieli możliwość nauczyć się kilku słów po ukraińsku, zagrać w grę, której celem będzie pokazane podobieństw z językiem polskim oraz „oswoić” się z alfabetem. W czasie dyskusji prowadzący będą starali się odpowiedzieć z uczniami na pytanie o przyczyny przyjazdów ludzi z Ukrainy do Polski, o to, jakie problemy mogą napotkać ich rówieśnicy, a także jak można im pomóc poczuć się w Polsce jak w domu. |
Nauki humanistyczne |
|
Lekcja festiwalowa | Władza i literatura w Rosji XVIII wieku |
Celem ogólnym wykładu jest przedstawienie relacji między władcami Rosji XVIII wieku od Piotra I do Katarzyny II a pisarzami rosyjskimi (oraz częściowo zagranicznymi powiązanymi z Rosją) tego okresu. Tło interpretacyjne stanowią tendencje oświeceniowe w myśli politycznej i społecznej oraz kulturze i literaturze. Materiał egzemplifikacyjny tworzy literatura piękna (proza, poezja, dramat), publicystyka (zawartość czasopism), literatura dokumentu osobistego (listy, wspomnienia), a także dokumenty historyczne i materiał z zakresu sztuk pięknych (malarstwo, grafika, architektura, rzeźba). Celem szczegółowym jest stworzenie klasyfikacji postaw pisarzy wobec władców i władzy (lojalna, opozycyjna) oraz przegląd tematyki politycznej w literaturze. Problematyka wykładu: 1. Co to jest Oświecenie? Oświecenie w Rosji i Europie Zachodniej. 2. Władcy wobec pisarzy. Mecenat. Cenzura. 3. Władcy w literaturze. Spuścizna Katarzyny II – dramaturgia i czasopisma satyryczne. 4. Pomniki władzy. Jeździec Miedziany jako pomnik konny i bohater literacki. |
|
|
Lekcja festiwalowa | Literatura i władza w Rosji XVIII wieku |
Celem ogólnym wykładu jest przedstawienie relacji między władcami Rosji XVIII wieku od Piotra I do Katarzyny II a pisarzami rosyjskimi (oraz częściowo zagranicznymi powiązanymi z Rosją) tego okresu. Tło interpretacyjne stanowią tendencje oświeceniowe w myśli politycznej i społecznej oraz kulturze i literaturze. Materiał egzemplifikacyjny tworzy literatura piękna (proza, poezja, dramat), publicystyka (zawartość czasopism), literatura dokumentu osobistego (listy, wspomnienia), a także dokumenty historyczne i materiał z zakresu sztuk pięknych (malarstwo, grafika, architektura, rzeźba). Celem szczegółowym jest stworzenie klasyfikacji postaw pisarzy wobec władców i władzy (lojalna, opozycyjna) oraz przegląd tematyki politycznej w literaturze. Problematyka wykładu: 1. Symbole Oświecenia. Oświecenie w Rosji i Polsce. 2. Pisarze wobec władzy i o władzy. Aleksander Radiszczew i jego Podróż z Petersburga do Moskwy. 3. Pisarze jako nauczyciele i doradcy władców. Michaił Łomonosow. Michaił Murawjow. 4. Pisarze wobec rewolucji. |
|
|
Lekcja festiwalowa | To buy or not to buy? |
Lekcja języka angielskiego ”To buy or not to buy? A lesson of English (B1/B2) based on the discussion regarding advertising and its impact on consumers” ma na celu ćwiczenie mówienia, słuchania ze zrozumieniem, pisania oraz czytania ze zrozumieniem w języku angielskim na poziomie B1/B2. Lekcja prowadzona zgodnie z zasadami podejścia komunikacyjnego z naciskiem na pracę w parach i grupach. Podczas lekcji zostaną omówione różne rodzaje reklamy oraz jej wpływ na konsumenta i jego wybory. Lekcja ma na celu wprowadzenie i utrwalenia słownictwa związanego z reklamą oraz struktur z użyciem wprowadzonego słownictwa w szerszym kontekście. Słuchacze zapoznają się z kilkoma tekstami opisującymi rodzaj reklamy, zobaczą kilka przykładów reklamy, które następnie omówią w grupach. W finalnej części lekcji słuchacze ułożą scenariusz własnej reklamy, która weźmie udział w konkursie na najlepszy pomysł reklamy wybrany przez uczestników warsztatów. |
|
|
Lekcja festiwalowa | «Учись и пой!» – uczymy się języka rosyjskiego poprzez piosenki |
Spotkanie będzie mieć formę lekcji pokazowej języka rosyjskiego przeznaczonej dla uczniów ze znajomością języka co najmniej na poziomie podstawowym. Celem lekcji będzie zaprezentowanie uczniom, jakie możliwości daje wykorzystanie piosenek do nauki języka rosyjskiego na różnych poziomach zaawansowania. Do wybranych piosenek zostaną zaproponowane zróżnicowane zadania i ćwiczenia językowe. Wykorzystanie muzyki jest zazwyczaj uważane za ciekawy i przyjemny sposób rozwijania kompetencji językowych (poprzez m.in. ćwiczenie wybranych konstrukcji gramatycznych, przyswajanie nowego słownictwa, ćwiczenie słuchania i wymowy) oraz kompetencji komunikacyjnych (m. in. poprzez analizowanie treści wyrażonej w danym utworze). Przykładowe ćwiczenia to uzupełnianie luk w tekście utworu (gramatyka i leksyka), powtarzanie fragmentów tekstu piosenki, uczenie się go na pamięć oraz śpiewanie. Dodatkową wartością, jaką wnosi wykorzystanie muzyki na zajęciach językowych, jest rozszerzenie wiedzy i kształtowanie kompetencji kulturowej poprzez zapoznawanie uczniów z muzyką jako częścią życia i kultury danego kraju, jak również odniesienia w utworach do rosyjskich realiów. Zaproponowana lekcja ma uświadomić osobom uczącym się języków obcych, że praca z autentycznym materiałem językowym jest nieodzownym elementem współczesnej dydaktyki języków obcych. |
|
|
Lekcja festiwalowa | «Учись и пой!» – uczymy się języka rosyjskiego poprzez piosenki |
Spotkanie będzie mieć formę lekcji pokazowej języka rosyjskiego przeznaczonej dla uczniów ze znajomością języka co najmniej na poziomie podstawowym. Celem lekcji będzie zaprezentowanie uczniom, jakie możliwości daje wykorzystanie piosenek do nauki języka rosyjskiego na różnych poziomach zaawansowania. Do wybranych piosenek zostaną zaproponowane zróżnicowane zadania i ćwiczenia językowe. Wykorzystanie muzyki jest zazwyczaj uważane za ciekawy i przyjemny sposób rozwijania kompetencji językowych (poprzez m.in. ćwiczenie wybranych konstrukcji gramatycznych, przyswajanie nowego słownictwa, ćwiczenie słuchania i wymowy) oraz kompetencji komunikacyjnych (m. in. poprzez analizowanie treści wyrażonej w danym utworze). Przykładowe ćwiczenia to uzupełnianie luk w tekście utworu (gramatyka i leksyka), powtarzanie fragmentów tekstu piosenki, uczenie się go na pamięć oraz śpiewanie. Dodatkową wartością, jaką wnosi wykorzystanie muzyki na zajęciach językowych, jest rozszerzenie wiedzy i kształtowanie kompetencji kulturowej poprzez zapoznawanie uczniów z muzyką jako częścią życia i kultury danego kraju, jak również odniesienia w utworach do rosyjskich realiów. Zaproponowana lekcja ma uświadomić osobom uczącym się języków obcych, że praca z autentycznym materiałem językowym jest nieodzownym elementem współczesnej dydaktyki języków obcych. |
|
|
Spotkanie festiwalowe | Jak oni śpiewają? Warianty języka angielskiego w muzyce popularnej |
Spotkanie dotyczyć będzie wybranych zagadnień z zakresu fonetyki języka angielskiego oraz socjolingwistyki ze szczególnym uwzględnieniem zjawiska amerykanizowania wymowy w śpiewie przez wykonawców brytyjskich. Zaprezentowane zostaną także inne tendencje stylistyczne zauważalne w anglojęzycznej muzyce popularnej, takie jak stosowanie gwary londyńskiej, czyli cockneya, zwłaszcza w nurcie punkrockowym, czy też akcentu amerykańskiego Południa, zarówno przez wykonawców brytyjskich, jak i amerykańskich. Wszystkie te zjawiska rodzić mogą pewne pytania i wątpliwości wśród uczących się języka angielskiego, wynikające z odmienności wariantu stosowanego w śpiewie w porównaniu z wymową „podręcznikową”. W trakcie spotkania przyjrzymy się omawianemu problemowi z perspektywy historii anglojęzycznej muzyki popularnej. Posłuchamy wybranych przykładów wyżej wymienionych zjawisk obecnych w śpiewie wokalistów – od The Beatles i Davida Bowiego po Adele i Dizzeego Rascala. Następnie dokonamy analizy fonetycznej fragmentów piosenek w porównaniu z mową danego wokalisty lub wokalistki. Wreszcie spróbujemy wyjaśnić omawiane zjawisko poprzez przyjęcie perspektywy socjolingwistycznej |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Dwie powieści Aleksandra Tierechowa – jak książka może być jednocześnie wciągająca i nieprzyjemna |
Wykład przedstawia praktycznie nieznanego w Polsce współczesnego pisarza rosyjskiego Aleksandra Tierechowa oraz dwie jego najbardziej znane powieści – Kamienny most (Каменный мост) i Niemcy (Немцы). Stanowią one swoisty fenomen, ponieważ obie są trudne w odbiorze ze względu na objętość i specyfikę stylu pisarskiego autora – połączenie realistycznego przekazu z modernistycznym strumieniem świadomości. Ponadto znakiem firmowym autora jest duża dawka cynizmu i jadowitej ironii, co zdecydowanie wpływa na ich odbiór. Lecz mimo to obie powieści zostały docenione przez rosyjskojęzycznych czytelników i krytyków oraz zdobyły nagrody literackie – pierwsza otrzymała nagrodę w konkursie „Wielka książka” w roku 2009, druga – „Narodowy bestseller” w 2012. Pierwsza powieść jest napisana w konwencji śledztwa dziennikarskiego i dotyczy tragicznego wydarzenia z lat 40. XX wieku, czyli tzw. czasów stalinowskich. Drugą można w pewnym sensie nazwać pastiszem powieści środowiskowej i krytycznym spojrzeniem na korupcję i funkcjonowanie aparatu urzędniczego współczesnej Rosji. Głównym celem wykładu jest przestawienie pewnego rodzaju fenomenu, polegającego na tym, że istnieją takie książki, które mogą być jednocześnie wciągające i nieprzyjemne. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Litewski ruch przemytników książek – zapomniane początki nowoczesnego państwa litewskiego |
Druga połowa XIX wieku była dla ziem litewskich, pozostających pod władzą carską jako gubernie imperium rosyjskiego, czasem szczególnie dramatycznym i zarazem przełomowym. W 1864 roku, po upadku powstania styczniowego, władze carskie wprowadziły na tych terenach zakaz druku w języku litewskim czcionką łacińską. Taka forma represji, obowiązująca jako prawo przez 40 lat, miała być dotkliwą karą dla mieszkańców Litwy za udział w insurekcji, a równocześnie narzędziem ich ostatecznej rusyfikacji. Plan rosyjskich administratorów Litwy zawiódł jednak całkowicie, stał się bowiem przyczyną narodzin litewskiego ruchu społeczno-kulturalnego, który należał do najskuteczniejszych i najbardziej oryginalnych form oporu przeciw zaborcom. Był to ruch przemytników książek (lit. knygniešiai”), skupiający i aktywizujący tę część społeczeństwa litewskiego, która deklarowała przywiązanie do rodzimego języka i odczuwała potrzebę podkreślania odrębności narodowej, również przez posiadanie własnego piśmiennictwa. Zjawisko to, ze względu na swoją skalę, charakter i konsekwencje, było unikalne w Europie przełomu XIX i XX stulecia i jako takie zostało wyróżnione w 2004 roku przez UNESCO Przedmiotem wykładu są geneza, dzieje i struktura tego ruchu, jego znaczenie w procesie kształtowania się nowoczesnej litewskiej tożsamości narodowej i formowania się koncepcji przyszłego suwerennego państwa litewskiego, a także jego wpływ na relacje polsko-litewskie w tym okresie. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Współczesny teatr rosyjski |
Wykład będzie poświęcony najważniejszym zjawiskom w teatrze rosyjskim. Zaprezentowane zostaną fragmenty spektakli, najważniejsze dzieła i tendencje rozwojowe. W czasie wykładu omówiony zostanie również proces rozwojowy teatru rosyjskiego. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Kalejdoskop literatury białoruskiej |
Zaprezentowani zostaną wybrani twórcy XX-wieczni jak np. W. Bykau, I. Szamiakin, I. Mieleż, U. Karatkiewicz, U. Arłou, A. Bacharewicz, A. Klinau, S. Aleksijewicz i ich wpływ na rozwój literatury białoruskiej, a także znajomość wyżej wymienionych pisarzy poza granicami Białorusi. Omówione zostaną tendencje w literaturze białoruskiej XX wieku wraz z kierunkami rozwoju z uwzględnieniem kontekstu historyczno-kulturowego, w tym przemian politycznych po 1991r. Szczególna uwaga zostanie poświęcona S. Aleksijewicz, laureatce Literackiej Nagrody Nobla – pierwszej dla Białorusi w kategorii literatury. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Dlaczego wciąż czytamy Tolkiena, czyli o pożytkach z opowiadania baśni i wymyślania języków |
Próba przybliżenia fenomenu niesłabnącej popularności dzieła J. R. R. Tolkiena. Osnową wykładu są dzieje recepcji „Władcy Pierścieni”, najbardziej znanego fragmentu spuścizny oksfordzkiego profesora. Prześledzenie ewolucji sposobów odczytania tego utworu pozwala na poruszenie zagadnień kluczowych dla zrozumienia twórczości Tolkiena, takich jak: mit, pojmowany tutaj jako opowieść, która ma przywracać fundamentalny porządek rzeczy i zaprzeczać przypadkowości ludzkiego istnienia, badanie języków naturalnych i tworzenie nowych na ich wzór, czyli fascynacja autora, z której wyrosło uniwersum Śródziemia, czas i przestrzeń jako istotne składniki kreacji świata przedstawionego ze szczególnym uwzględnieniem Tolkienowskiej kartografii oraz wątku wyprawy, karkołomne (być może tylko pozornie) zestawienie przesłania chrześcijańskiego z motywami zaczerpniętymi z przedchrześcijańskich podań mitycznych, a w końcu znaczenie biografii pisarza w interpretacji jego dzieła. Przedmiotem wykładu są też kontrowersje, które dzieliły i dzielą środowisko krytyków i czytelników, skoncentrowane wokół pytania, czy dorobek literacki Tolkiena to jedynie kolejny produkt kultury masowej, adresowany głownie do młodych odbiorców, upraszczający anachronizm w skomplikowanej rzeczywistości kulturowej XX i XXI wieku, czy też niekonwencjonalna wykładnia etycznych i egzystencjalnych problemów współczesności i alternatywa dla nurtów relatywizacji idei i wartości. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Rola kontaktów językowych w kształtowaniu się współczesnych systemów terminologicznych |
W wykładzie, w sposób syntetyczny, chcę zwrócić uwagę, w jaki sposób zmiany cywilizacyjne na świecie – w tym, głównie, rozwój środków komunikacji – wpływają na kontakty między językami. Jednym z głównych, chociaż nie jedynym, skutkiem tych kontaktów jest przenikanie zapożyczeń obcojęzycznych do systemów terminologicznych języków narodowych. Wykład oparty jest na wnioskach z przeprowadzonych przeze mnie badań nad anglojęzycznymi zapożyczeniami terminologicznymi w języku rosyjskim. Na ich podstawie ustaliłam m.in., że zmiany w języku i terminologii mają głęboki i zróżnicowany charakter. Zobrazowaniu tego służy m.in. podział na kontakty inter- i intralingwalne, co pokazuje, że proces zapożyczeń może zachodzić nie tylko między językami narodowymi, ale i w obrębie jednego języka, np. z jednego języka specjalistycznego do drugiego, z języka specjalistycznego do języka ogólnoliterackiego i vice versa. Wykład jest prowadzony w formie prezentacji, zawierającej materiał przykładowy. |
Nauki humanistyczne |
|
Spotkanie festiwalowe | Białoruś znana i nieznana. Szlakiem przyrody białoruskiej i zabytków architektury |
Spotkanie ma na celu przedstawienie Białorusi od strony unikalnej przyrody. W trakcie spotkania zostaną omówione rzadkie gatunki flory i fauny, parki narodowe, rezerwaty przyrody, szlaki turystyczne, największe jeziora pochodzenia lodowcowego oraz zamki i zabytki UNESCO… |
Nauki humanistyczne |
|