wiedza o języku i kulturze
Typ | Tytuł | Opis | Dziedzina | Termin |
---|---|---|---|---|
Spotkanie festiwalowe | Rosja prawosławna: historia, tradycja, współczesność |
Celem wykładu połączonego z prezentacją multimedialną jest przedstawienie różnorodnych zagadnień związanych z prawosławiem i jego obecnością w rosyjskiej historii, kulturze i życiu społecznym. Chrześcijaństwo wschodnie (zwłaszcza jego duchowość i fenomen ikony), które tak fascynuje współczesnego człowieka, wciąż pozostaje mało znane, a na jego temat istnieje wiele mitów. W związku z powyższym wykład rozpocznie omówienie specyfiki prawosławia oraz wskazanie najważniejszych różnic pomiędzy chrześcijaństwem wschodnim i zachodnim. Następnie zaprezentowane będą dwa bloki tematyczne: społeczno-polityczny i kulturowy. W ramach pierwszego z nich poruszone zostaną takie kwestie, jak stosunki między Kościołem Prawosławnym a państwem, wpływ kościoła na społeczeństwo rosyjskie czy wreszcie wielorakość postaw obecna we współczesnym rosyjskim prawosławiu. Drugi blok będzie z kolei poświęcony omówieniu znaczenia chrześcijaństwa wschodniego dla rozwoju rosyjskiej kultury. Przedstawiony zostanie tu wpływ prawosławia na rosyjską mentalność i obyczajowość, a także scharakteryzowana obecność tradycji prawosławnej w rosyjskiej kulturze ludowej, sztuce i literaturze. Szczególna uwaga zostanie poświęcona czasom najnowszym, po upadku Związku Radzieckiego, choć pojawią się również nawiązania do okresu wcześniejszego, będącego źródłem inspiracji dla twórców współczesnych. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Rosja złotozębna czy złotogłowa? Stereotypy w życiu społeczeństw |
W czasie dwóch zaproponowanych spotkań o charakterze popularnonaukowym zaprezentuję temat stereotypów oraz ich rolę w życiu społeczeństw. Punktem wyjścia dla pierwszego spotkania będę stereotypy, które współtworzą obraz Rosji i Rosjan w Polsce. Drugie spotkanie będzie poświęcone dyskusji na temat wyobrażeń związanych z Polską i Polakami w oczach rosyjskich mediach. Słowo „stereotyp” w powszechnym odbiorze społecznym, zarówno w Polsce, jaki i Rosji, nacechowane jest negatywnie. Czy możliwe jest jednak rozumienie tego pojęcia bez negatywnych konotacji? Czy można mówić o pozytywnych stereotypach? Jaka jest ich rola w życiu każdego człowieka i społeczeństw? W jaki sposób stereotypy przejawiają się w języku oraz za pomocą jakich innych kanałów mogą być przekazywane? Jak stereotypy wykorzystywane są w reklamie? Czy podejmowane działania związane ze stereotypami powinni polegać wyłącznie na ich przezwyciężaniu? Czym różnią się stereotypy od uprzedzeń i innych konstruktów myślowych? Na te i inne pytania poszukamy odpowiedzi w czasie spotkań, które będą mieć formę wykładów połączonych z dyskusją oraz prezentacją multimedialną. Przedstawione zostaną również ciekawe autentyczne przykłady ze sfery komunikacji internetowej. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Rozpoznawanie mowy i respeaking – jak mówić do komputera, by nas rozumiał |
Badania nad rozpoznawaniem mowy przyczyniają się do znacznego ułatwienia komunikacji i umożliwiają nowe formy interakcji ludzi z maszynami. W ramach warsztatów uczestnicy dowiadują się, w jaki sposób powstała i jak działa technologia rozpoznawania mowy (przetwarzanie dźwięków ludzkiej mowy, fonemy, słownik programu, profil głosowy, różnice między głosami kobiet i mężczyzn); jakie są rodzaje systemów rozpoznawania mowy i czym się między sobą różnią; w jaki sposób możemy wykorzystać rozpoznawanie mowy w codziennym życiu. Uczestnicy poznają program do rozpoznawania mowy w języku polskim Newton Dictate i anglojęzyczny program Dragon Naturally Speaking oraz uczą się podstawowych zasad dyktowania do programu rozpoznającego mowę. Zaznajamiają się z respeakingiem, techniką opracowywania napisów do programów audiowizualnych nadawanych na żywo lub spotkań i konferencji, polegająca na wykorzystaniu oprogramowania do rozpoznawania mowy. Uczą się tworzyć swój profil głosowy, próbują dyktować prosty tekst do programu Newton Dictate i analizują powstałe błędy. Podejmują próbę respeakingu do krótkiego fragmentu programu audiowizualnego. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Sapere aude - Festiwal Nauki w Jabłonnie |
XX Festiwal Nauki „SAPERE AUDE” PAN Dom Zjazdów i Konferencji w Jabłonnie 24 i 25 września 2016r. w godzinach 10-16 JABŁONNA, ul. Modlińska 105 Patronat: Prezes Polskiej Akademii Nauk, Starosta Powiatu Legionowskiego, Wójt Gminy Jabłonna Prezydent miasta Legionowo Patronat honorowy: Marszałek województwa mazowieckiego Patronat medialny: Mazowieckie To i Owo Legionowo, Radio Hobby, Gazeta Powiatowa, LTV
sobota 24 września 10:00 Uroczyste otwarcie Festiwalu Nauki Instytut Chemii Organicznej PAN
Warszawski Uniwersytet Medyczny
Instytut Transportu Samochodowego
Koło Naukowe Elektroniki i Technik Informacyjnych PW, KN ONYKS
Instytut Archeologii i Etnologii PAN
Poltransplant
Instytut Fizjologii i Patologii Słuchu
Instytut Medycyny Doświadczalnej i Klinicznej PAN
Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie, Wydział Konserwacji i Restauracji Dzieł Sztuki
Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie, Wydział Grafiki
Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie
EkoInstalHome
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego, Wydział Biologii i Nauk o Środowisku
Uniwersytet Warszawski, Kolegium MISMaP, IBD PAN im. M. Nenckiego
Instytut Geodezji i Kartografii
Instytut Agrofizyki PAN z Lublina
Narodowy Bank Polski
Zamek Królewski w Warszawie
Archiwum PAN w Warszawie
Naczelna Izba Aptekarska, Okręgowa Izba Aptekarska, Fargon
Instytut Hodowli i Aklimatyzacji Roślin w Jadwisinie
Instytut Sztuki PAN
Centralne Laboratorium Ochrony Radiologicznej
Powiatowy Zespół Szkół Ponadgimnazjalnych im. J. Siwińskiego
Zespół Szkół Ogólnokształcących nr 2 im. Króla Jana III Sobieskiego z Legionowa
Areszt Śledczy Warszawa-Białołęka
Ambasada Bułgarii
Fundacja Miodowa Osada
Ogólnopolski Cech Rzemiosła Zduńskiego
LEGROBOT – Legionowskie Koło Robotyki
PAN Ogród Botaniczny – Centrum Zachowania Różnorodności Biologicznej w Powsinie
Wydział Elektryczny Politechnika Śląska
Niepubliczna Szkoła Podstawowa im. Jana Pawła II, Niepubliczne Europejskie Gimnazjum Językowe w Legionowie, Niepubliczne Przedszkole „Chatka Puchatka”
Fundacja ART
Stowarzyszenie Kaukaz.pl
Komenda Powiatowa Państwowej Straży Pożarnej w Legionowie
Instytut Podstawowych Problemów Techniki PAN, CMKP w Warszawie
Towarzystwo Przyjaciół Legionowa
Pasieka Miodomilowy Las
BYŚ – Wojciech Byśkiniewicz, Fundacja Chlorofil
MM. Krajobrazy
Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
Studenckie Koło Aerodynamiki Pojazdów PW, SKAP
Akademia Wychowania Fizycznego
Światowy Związek Polskich Żołnierzy Łączności, Oddział Zegrze
Wydział Chemiczny, Politechnika Warszawska
Stowarzyszenie Historya z Wołomina
Akademia Pedagogiki Specjalnej
Państwowe Gospodarstwo Leśne Lasy Państwowe, Nadleśnictwo Jabłonna
Stowarzyszenie Polskich Wynalazców i Racjonalizatorów, Naczelna Organizacja Techniczna
Instytut Maszyn Przepływowych PAN
Centrum Badań Kosmicznych
niedziela 25 września Warszawski Uniwersytet Medyczny
Instytut Transportu Samochodowego
Koło Naukowe Elektroniki i Technik Informacyjnych PW, KN ONYKS
Instytut Archeologii i Etnologii PAN
Wydział Chemiczny, Politechnika Warszawska
Zamek Królewski w Warszawie
Poltransplant
Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie, Wydział Konserwacji i Restauracji Dzieł Sztuki
Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie, Wydział Grafiki
Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie
Instytut Biologii Doświadczalnej im. M. Nenckiego PAN
EkoInstalHome
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego, Wydział Biologii i Nauk o Środowisku
Uniwersytet Warszawski, Kolegium MISMaP, IBD PAN im. M. Nenckiego
Instytut Geodezji i Kartografii
Fundacja Miodowa Osada
Ogólnopolski Cech Rzemiosła Zduńskiego
Powiatowy Zespół Szkół Ogólnokształcących w Legionowie
Instytut Chemii Organicznej PAN
Zespół Szkół Ogólnokształcących nr 2 im. Króla Jana III Sobieskiego z Legionowa
Ambasada Bułgarii
PAN Ogród Botaniczny – Centrum Zachowania Różnorodności Biologicznej w Powsinie
Narodowy Bank Polski
Centrum Szkolenia Policji w Legionowie
LEGROBOT – Legionowskie Koło Robotyki
Instytut Hodowli i Aklimatyzacji Roślin w Jadwisinie
Wydział Elektryczny Politechnika Śląska
Niepubliczna Szkoła Podstawowa im. Jana Pawła II, Niepubliczne Europejskie Gimnazjum Językowe w Legionowie, Niepubliczne Przedszkole „Chatka Puchatka”
Fundacja ART
Instytut Sztuki PAN
Powiatowy Zespół Szkół Ponadgimnazjalnych im. J. Siwińkiego
Stowarzyszenie Kaukaz.pl
Komenda Powiatowa Państwowej Straży Pożarnej w Legionowie
Instytut Podstawowych Problemów Techniki PAN, CMKP w Warszawie
Pasieka Miodomilowy Las
BYŚ – Wojciech Byśkiniewicz, Fundacja Chlorofil
Instytut Psychiatrii i Neurologii
Instytut Kardiologii
Uniwersytet Muzyczny Fryderyka Chopina
Studenckie Koło Aerodynamiki Pojazdów PW, SKAP
Akademia Wychowania Fizycznego
Światowy Związek Polskich Żołnierzy Łączności, Oddział Zegrze
Akademia Pedagogiki Specjalnej
MM. Krajobrazy
Stowarzyszenie Historya z Wołomina
Stajnia Czeremchowa
Instytut Maszyn Przepływowych PAN
Państwowe Gospodarstwo Leśne Lasy Państwowe, Nadleśnictwo Jabłonna
Muzeum Historyczne w Legionowie
Stowarzyszenie Polskich Wynalazców i Racjonalizatorów, Naczelna Organizacja Techniczna
Naczelna Izba Aptekarska, Okręgowa Izba Aptekarska, Fargon
|
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Sekrety hieroglifow chinskich |
Pismo chińskie składa się z około 50000 znaków, wypracowanych w toku długiej ewolucji. W języku współczesnym ponad 95% objętości tekstów w codziennej prasie i popularnych książkach jest pisane przy użyciu 5-6 tysięcy najczęściej używanych znaków. Tyle wystarczy się nauczyć, żeby biegle czytać. Osobę, która zna mniej niż 2000 znaków. Chińskie pismo jest systemem otwartym, co oznacza, że ciągle powstają nowe znaki. Pismo chińskie jest systemem złożonym.Ortografia pisma chińskiego obejmuje kształt oraz kolejność stawianych kresek, których wyróżnia się obecnie 12 rodzajó. Warsztat jest skonstruowany w ten sposób aby przekazać uczestnikom podstawowe informacje na temat historii i ewolucji kaligrafii chińskiej.Pod koniec warsztatu uczetnicy będą mogli wziąć aktywny udział i samodzielnie napisać kilka chińskich zanków pod moim kierunkiem. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Społeczeństwo rosyjskie wobec władzy. SPOTKANIE ODWOŁANE! |
Opis spotkania (między 150-200 słów): Wykład i dyskusja są propozycją spojrzenia na współczesne społeczeństwo rosyjskie przez pryzmat filmu fabularnego. Zwracają uwagę na związek między filmem a jego kontekstem społeczno-kulturowym. Przyglądając się najnowszej kinematografii rosyjskiej, postaramy się sformułować twórczy komentarz do głównych w ostatnich latach zagadnień rosyjskiej debaty publicznej. Odniesiemy się do sytuacji współczesnego społeczeństwa rosyjskiego (wraz z jego najważniejszymi problemami) oraz do dyskusji na temat rosyjskiej tożsamości narodowej. Przyjrzymy się filmom, które proponują alternatywne lub opozycyjne, w stosunku do oficjalnej narracji produkowanej przez szeroko pojętą władzę, spojrzenie na rzeczywistość społeczną. Warto zauważyć, że filmy te wskazują najczęściej na problemy pomijane przez oficjalny nurt. Zajęcia skupione są na inspirującej roli filmu w badaniach socjologicznych i kulturoznawczych i jako takie stanowią propozycję alternatywną dla ujęcia typowo filmoznawczego czy historycznofilmowego. Miejsce takiej refleksji zajmie ukazanie skomplikowanych i różnorodnych związków pomiędzy filmem a społeczeństwem. Co ważne, wybrane obrazy to filmy o wysokiej wartości estetycznej. Na zajęciach przedyskutujemy wybrane fragmenty filmów nakręconych po 2010 roku: Jurij Bykow Dureń (2015) Jurij Bykow Major (2013) Dmitrij Tiurin Pragnienie (2013) Aleksiej Fiedorczenko Milczące dusze (2010) Andriej Zwiagincew Lewiatan (2014) |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Suffragettes and Fashion in the Daily Mail Political Cartoons |
Wykład prezentuje wizerunek brytyjskich sufrażystek i chłopczyc (Flappers) w satyrze politycznej w latach 1907-1927. Na przykładzie satyry politycznej publikowanej w Daily Mail, oraz w oparciu o teorię metafory konceptualnej Charlesa Forceville'a, wykład omawia wykorzystanie ubioru w celu zdyskredytowania kobiet domagających się równouprawnienia i walczących o prawa wyborcze. Punkt wyjścia stanowi teza, że ubiór stanowił istotny wizualny element kampanii The Women's Social and Political Union (WSPU), jak również stał się wyznacznikiem kobiety wyzwolonej w okresie przed tzw. Flapper Election w 1929 roku. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Świat gier jako przedmiot badań humanistycznych |
Wieloaspektowość zjawiska, jakim są gry, otwiera przed badaczami liczne nowe perspektywy i zachęca do refleksji zarówno medioznawców, glottodydaktyków, językoznawców, literaturoznawców, historyków, filozofów, antropologów, teoretyków i badaczy kultury, socjologów, psychologów, pedagogów, informatyków, jak i twórców gier oraz graczy. Przejawem zainteresowania tym zjawiskiem są między innymi poświęcone mu konferencje (np. „Gry wideo jako forma komunikacji społecznej”, „Kulturotwórcza funkcja gier” czy „Dyskursy gier wideo”), publikacje (dr. Piotra Kubińskiego „Gry wideo. Zarys poetyki”), a nawet studia podyplomowe („Literatura popularna i kreacje światów gier”). Informacje o nich znaleźć można m.in. w „Biuletynie Polonistycznym”, źródle wiedzy o polonistycznym życiu naukowym. Prezentacja zagadnień gier w badaniach humanistycznych na przykładzie informacji zawartych w „Biuletynie Polonistycznym” stanie się pretekstem zarówno do prezentacji „Biuletynu” jako „soczewki” polonistycznego życia naukowego, jak i punktem wyjścia do dyskusji nad znaczeniem i badaniem gier w kulturze. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Święta w kulturze chińskiej |
Podczas wykładu zostaną omówione tradycyjne święta chińskie, od tych najbardziej znanych jak Święto Wiosny (Chiński Nowy Rok) czy też Święto Środka Jesieni, poprzez te mniej znane jak Chińskie Święto Zmarłych, kończąc na zupełnie nieznanych w kulturze zachodniej, jak Święto Duchów czy też Święto Boga Pieca. Omówione zostaną sposoby spędzania różnych świąt w Chinach, ich geneza i funkcja. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Szekspir a kino |
Pierwsza ekranizacja dzieła Szekspira wyprodukowana została w 1900 roku, i po dziś dzień jego sztuki inspirują filmowców. Na spotkaniu omówimy wpływ Szekspira na kinematografię i przyjrzymy się rozmaitym ekranizacjom dzieł barda z Avon. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Słowianie w literaturze bizantyjskiej |
Celem wykładu będzie pokazanie pierwszych informacji w źródłach bizantyjskich o nadejściu Słowian w VI w. Przedstawione zostaną dzieła, którym zawdzięczamy pierwsze imiona słowiańskie, nazwy plemion, opis obyczajów. Dla poznania dziejów Słowian są to informacje niezwykle cenne. Jednocześnie, specyfika literatury bizantyjskiej, wymagania estetyczne, jakich wymagała oraz uwarunkowania kulturowe samych autorów, zwykle wysokich urzędników administracji centralnej, wpływała na sposób pisania o Słowianach, nowym barbarzyńskim ludzie, który pojawił się na Bałkanach. Podczas wykładu uwzględnione zostaną też zagadki, które od dziesiątków lat nurtują badaczy, jak np. to, czy wspomniani przez Teofilakta Simokattę "Słowianie znad Oceanu Zachodniego" pochodzili z terytorium dzisiejszej Polski. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Tabu śmierci w kulturze chińskiej |
Śmierć w kulturze chińskiej jest tematem tabu. Tabu to ma wpływ nie tylko na praktyki związane ze śmiercią, pogrzebem i żałobą, ale również na chińską numerologię. Tabu śmierci zostanie tu omówione zgodnie z teorią Mary Douglas i Jacka Wasilewskiego, zostaną pokazane praktyki, które w zaskakujący sposób są identyczne w zachodniej i chińskiej kulturze. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Tajemnice nauki języków obcych. Jak się uczyć skutecznie w zgodzie ze sobą |
„Poznaj samego siebie” - głosi starożytne powiedzenie, które jest kluczem do spełnienia się nie tylko w życiu prywatnym i zawodowym, ale również w nauce jezyków obcych. Często z niecierpliwością czekamy na kolejny wynalazek na najszybszy, najłatwiejszy i najskuteczniejszy sposób na opanowanie języka obcego. Probujemy nową metodę, obiecującą cuda, i ponownie narażamy się na porażke i rozczarowanie. Dlaczego tak się dzieje? Otóż smutna rzeczywistość jest taka, że nie ma ogólnej najlepszej metody na nauke jezyków obcych i najprawdopodobniej nigdy nie będzie, bo jesteśmy różni i mamy różne potrzeby. Dlatego jest tak ważne poznanie siebie i uczenie się w zgodzie ze swoją osobowością, procesami mentalnymi i własnymi potrzebami, aby odnieść sukces i osiągnąć najlepsze wyniki w nauce języka. Podczas warsztatu słuchacze poznają fundamenty skutecznej nauki języka obcego oraz sposoby optymalnego wykorzystania możliwości mózgu, dowiedzą się jak ułożyć plan samodzielnej nauki, uwzględniając swoją osobowość i procesy umysłowe. Poprzez testy osobowosci uczestnicy bedą mogli poznać swoje mocne strony i style uczenia się. Różnorodne ćwiczenia pomogą ustalić jasne cele i okreslić motywacje do nauki. Skuteczne techniki uczenia się, w szczególności słownictwa, uświadomią słuchaczy, że każdy potrafi efektywnie zapamiętywać niezależnie od poziomu intelektu. Oprócz tego, przedstawione będą strategie rozwoju umiejetności słuchania, czytania, mowienia i pisania. Na zakonczenie omówiona będzie rola dyscypliny i systematyczności, ważność wiary w siebie i pozytywnej wizji. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Terminologia, kontekst kulturowy gry słów: największe wyzwania dla tłumacza |
Przekład tekstów stawia przed tłumaczem różne wyzwania. Niektóre polegają na trudności w znalezieniu odpowiedników terminów użytych w oryginale, inne zaś na tym, że tekst jest silnie zakorzeniony w danej kulturze i nie da się go wprost przekazać odbiorcom niezaznajomionym z tą kulturą. W jeszcze innych przypadkach twórca oryginału kreatywnie czerpie z możliwości, które daje mu język: używa gier słownych, wykorzystuje dosłowne i konwencjonalne znaczenie idiomów, stosuje rymy lub inne środki poetyckie (niekoniecznie w poezji). Warto zastanowić się, czy wszystkim wyzwaniom tego rodzaju tłumacz może sprostać i na ile możliwe jest znalezienie satysfakcjonującego rozwiązania problemu. Będę chciała Państwa zachęcić, abyśmy nad tym zastanowili się wspólnie, śledząc wybrane przykłady problemów translatorycznych w języku polskim i angielskim. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | The secret life of English words |
W trakcie swojego „życia”, słowa należące do języka angielskiego przechodzą zaskakujące zmiany zarówno w formie jak i znaczeniu. Jest to często związane ze zmieniającą się rzeczywistością, kulturą czy wpływami innych języków, ale istnieje także grupa słów, które przeszły przez zmiany wyglądające na zupełnie nielogiczne i nieprzewidywalne. Na spotkaniu zostaną zaprezentowane wybrane przykłady ilustrujące najciekawsze zmiany jakim podlegało słownictwo języka angielskiego, celem pokazania jak bogate jest owo „życie” słów angielskich. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Tożsamość językowa Polaków na Ukrainie |
Wykład poświęcony będzie tożsamości Polaków na Bukowinie Karpackiej i Ukrainie południowo-wschodniej. Wyjściowe pytanie brzmi: czy Polacy na Ukrainie południowo-wschodniej są podobni do Polaków z Bukowiny Karpackiej, a jeśli tak, to jakie są podobieństwa w mowie, tradycjach, tożsamości? Czy wszyscy Polacy identyfikują się z własną narodowością ze względu na wskaźnik językowy? Podczas wykładu zostaną omówione też takie kwestie, jak: nauczanie języka polskiego na Ukrainie, prasa w języku polskim, organizacje polskie na Ukrainie. Wykład będzie ilustrowany mapami, fotografiami, oryginalnymi cytatami respondentów z Doniecka i Bukowiny. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Translators' Adventures in Aliceland |
Dlaczego Alice’s Adventures in Wonderland Lewisa Carrolla, znane w Polsce jako Przygody Alicji w krainie czarów, fascynują tłumaczy w różnych kulturach nieprzerwanie od 150 lat? Uczestnicy warsztatu dowiedzą się tego, poznają historię polskich przekładów, będą mieli możliwość przeanalizować i porównać kilka wersji polskich tłumaczeń tej najsławniejszej książki ze światowego kanonu literatury dziecięcej i spróbować swoich sił w przekładzie wybranych fragmentów. Przyjrzymy się niezwykłym wyzwaniom jakie stawia Alicja przed tłumaczem, zastanowimy się też nad tym jak tłumacze w różnych epokach widzą dziecięcego czytelnika, dlaczego wybierają różne strategie przekładu, po co właściwie istnieje wiele tłumaczeń tego samego tekstu na jeden język i jak/czy Alicja przemawia do współczesnego odbiorcy. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Translatoryka i dydaktyka. SPOTKANIE ODWOŁANE |
Celem spotkania jest przedstawienie uczestnikom zagadnienia „fałszywych przyjaciół”. W pułapkę „fałszywych przyjaciół” wpadają zarówno początkujący, jak i wykwalifikowani tłumacze – osoby świetnie władające językami, wychodząc z założenia, że podobieństwo graficzne lub dźwiękowe równe jest podobieństwu znaczeniowemu. „Fałszywi przyjaciele tłumacza” są nie tylko przyczyną błędów w przekładzie, ale też wywołują nieporozumienia i powodują dezorientację, naruszając sens przekazu. Spotkanie będzie składać się z wykładu i warsztatu. Podczas wykładu uczestnicy zapoznają się z szeroko rozumianym pojęciem „fałszywi przyjaciele tłumacza” oraz z najpopularniejszymi przykładami „fałszywych przyjaciół” w języku polskim i rosyjskim, a w części warsztatowej podejmą próbę tłumaczenia na język polski i rosyjski zdań, w których występują „fałszywi przyjaciele”. Do uczestnictwa w warsztatach niezbędna jest znajomość języka rosyjskiego przynajmniej na poziomie średniozaawansowanym |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Tłumaczenie symultaniczne – tajniki pracy tłumacza konferencyjnego |
Warsztaty tłumaczenia symultanicznego to szansa, by zaznajomić się z tajnikami przekładu ustnego. Uczestnicy poznają i uczą się odróżniać formy przekładu ustnego (tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie konsekutywne, szeptanka, tłumaczenie a vista), zaznajamiają się z podstawowymi pojęciami związanymi z przekładem ustnym (décalage, antycypacja). Dowiadują się, jakie są elementy procesu tłumaczenia symultanicznego i w jaki sposób tłumacze opanowują umiejętność podzielności uwagi. Odwiedzają profesjonalne kabiny tłumaczeniowe i zaznajamiają się z działaniem sprzętu do tłumaczenia symultanicznego. Dowiadują się, jak wygląda dzień pracy tłumacza konferencyjnego, jakie trudności napotykają w swojej pracy tłumacze konferencyjni i jak sobie z nimi radzą; jakie warunki techniczne są niezbędne, by tłumaczenie symultaniczne było możliwe; z jakich materiałów i zasobów korzystają tłumaczy, by przygotować się do swojej pracy; jak radzą sobie ze stresem; jakie zabawne sytuacje przydarzają im się w codziennej pracy. Uczestnicy próbują sami powtarzać symultanicznie fragmenty tekstów w języku polskim (shadowing) lub tłumaczyć fragmenty prostych tekstów z języka angielskiego oraz słuchają tłumaczeń innych. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Tłumaczenie terminów prawnych i politycznych w literaturze |
Analiza fragmentów z książek z serii Kain i Abel Jeffrey Archera i ich polskich przekładów umożliwi zrozumienie specyfiki tłumaczenia terminów z zakresu prawa i polityki w literaturze. Zajęcia będą miały charakter praktyczny. Zanim zaczniemy porównywanie anglojęzycznego oryginału z polskim tłumaczeniem, uczestnicy będą mieli okazję zaproponować swoją wersję tłumaczenia fragmentów z książek Archera. Ze względu na tematykę wybranych do analizy powieści, zwrócimy szczególną uwagę na terminologię prawną i polityczną, która charakteryzuje się tym, że jest specyficzna dla danej kultury. Wiąże się to z różnicami dotyczącymi systemów prawnych i politycznych w różnych krajach. To zakorzenienie kulturowe ma wpływ na funkcjonowanie danego terminu w języku. Zwrócimy szczególną uwagę na słowa, które wydają się być swoimi odpowiednikami w języku polskim i angielskim, jednak po dokładniejszej analizie okazuje się, że w umysłach odbiorcy (rodzimego użytkownika danego języka) wywołują inne skojarzenia lub/i występują jako koncept o bardziej lub mniej różniącym się znaczeniu. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Ukraiński to nie rosyjski – mało znany język naszych wschodnich sąsiadów |
Czy będąc za granicą spotkałeś się z mylnym wyobrażeniem o Polsce i języku polskim? Podobnie jak Polaków denerwują opinie, że język polski jest podobny do rosyjskiego i zapisywany jest cyrylicą, tak i Ukraińcy nie ustają w tłumaczeniu cudzoziemcom, że język ukraiński to nie wariant języka rosyjskiego. Czym, na pierwszy rzut oka, różni się ukraiński od rosyjskiego? Jakie są różnice w wymowie i piśmie między rosyjskim a ukraińskim? Ten warsztat będzie wprowadzeniem do języka naszych wschodnich sąsiadów. Nasza wspólna Europa nie kończy się na Bugu! Запрошуємо! |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Upiorny Baron Corvo |
Baron Corvo to jeden z wielu pseudonimów literackich Frederick Rolfe'a, ekscentrycznego brytyjskiego pisarza, niedoszłego księdza i skandalisty żyjącego w latach 1860-1913. Swoja karierę literacką zaczął późno, bo dopiero w wieku 36 lat. Od początku wzbudzał mieszane uczucia. Jedni widzieli w nim swoistego geniusza, a drudzy uważali go za intelektualnego szarlatana. Jego reputacji nie pomógł fakt, że Rolfe, choć charyzmatyczny, był również kłótliwy, wyniosły i nieuczciwy w kwestiach finansowych, który raz żył w skrajnej biedzie, a raz wystawnie niczym arystokrata, chociaż zawsze za pieniądze innych. Ten pełen sprzeczności pisarz był również zatwardziałym konserwatystą popierającym monarchię absolutną, katolikiem i homoseksualistą, przez co dystansowali się od niego zarówno Anglicy jak i jego współwyznawcy. Chociaż ma opinię pisarza, znanego z tego, że jest nieznany', to jego książki były przetłumaczone na wiele języków, i po dziś dzień są wznawiane. Jego twórczością inspirowali się m.in. James Joyce, Graham Greene, Saki, czy też włoski twórca komiksu "Corto Maltese", Hugo Pratt, i po dziś dzień fascynuje czytelników i badaczy literatury. W naszym kraju nie jest szerzej znany: jedyny raz kiedy publiczność mogła się zetknąć z jego twórczością było podczas teatralnej adaptacji jego powieści "Hadrian Siódmy", wystawianej w warszawskim Teatrze Powszechnym w 1969 roku, kiedy to w rolę tytułową wcielił się Gustaw Holoubek. Spotkanie ma na celu przybliżenie sylwetki i twórczości Rolfe'a, oraz roli jaką w jego odbiorze odegrali jego biografowie. Będzie poruszony też wątek polski: Rolfe opowiadał się za przywróceniem naszemu kraju niepodległości. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Warsztaty opracowywania napisów filmowych |
Warsztaty napisów filmowych to szansa, by zaznajomić się z tajnikami przekładu filmowego w formie napisów, poznać pracę tłumacza audiowizualnego i spróbować własnych sił w tworzeniu napisów filmowych z wykorzystaniem profesjonalnego oprogramowania EZTtitles. Uczestnicy poznają wyzwania związane z tłumaczeniem filmów oraz warsztat pracy tłumacza audiowizualnego. Dowiadują się, jaką wiedzę, kompetencje i umiejętności musi posiadać tłumacz. Poznają najważniejsze zasady dotyczące technicznej i językowej strony tworzenia napisów filmowych: ograniczenia techniczne, zagadnienia prędkości czytania napisów, skracanie i edytowanie napisów, przekład elementów kulturowych, różne rejestry językowe, a także różnice pomiędzy standardowymi napisami a napisami dla niesłyszących (identyfikacja mówców, opisy dźwięków). Zaznajamiają się z podstawami działania oprogramowania branżowego i próbują przygotować napisy do krótkiego fragmentu filmu, wykorzystując specjalistyczne oprogramowanie. Podczas warsztatów wykorzystywane są materiały wymagające średnio zaawansowanej znajomości języka angielskiego. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Warsztaty rodzINNE z Teatrem 21 |
Niedzielne zabawy teatralne dla dzieci i rodziców. Inspiracjami warsztatów są cytaty z aktorów Teatru 21. Zostały one zebrane i wydane w książce „21 myśli o teatrze”. Myśli są zaproszeniem do wspólnego odkrywania teatru w zespołowym działaniu. Zapraszamy dzieci i ich rodziny do zabawy teatralnej, która pozwoli odpowiedzieć na wiele prosto-trudnych pytań: Dlaczego widz i aktor przychodzą do teatru? Co to znaczy, że aktor ma oczy szeroko otwarte? Jak rozumieć fakt, że widz widzi aktora, a aktor widzi widza? Kiedy teatr daje nam satysfakcję zabawy? Czy w teatrze gra się siebie czy kogoś innego? Czy to prawda, że publiczność jest najbliższą rodziną teatralną aktorów? “Warsztaty rodzINNE stanowią przykład pedagogiki teatralnej wyrastającej z idei teatru społecznego – włączającego. Zależy nam na spotkaniu, wzajemnym poznaniu się i wspólnym odkrywaniu możliwości, jakie kryje w sobie teatr!” Justyna Sobczyk |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Więcej niż dźwięki. Chrematonimy obcojęzyczne w chińszczyźnie |
Spotkanie przybliży słuchaczom problematykę chrematonimów obcojęzycznych we współczesnym języku chińskim. Czy nazwa to tylko pusty dźwięk? Pod jakimi nazwami funkcjonują w chińszczyźnie zagraniczne firmy i marki? Jaki wyrób odniesie sukces na rynku azjatyckim? Czy Chińczycy jeżdżą mercedesami, kupują meble w Ikei i piją coca-colę? Wykład odpowie na te i wiele innych pytań dotyczących chińskiej chrematonimii. Uczestnicy spotkania zostaną zaproszeni do swoistej gry skojarzeń: spróbujemy wspólnie odkodować ukryte znaczenia chińskich nazw powszechnie znanych produktów. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Wyzwania i (trudne) wybory tłumacza |
Spotkanie będzie miało na celu przybliżenie zainteresowanym tajników tłumaczenia ustnego, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia konsekutywnego. Będzie ono składało się z trzech głównych części. Pierwszą częścią spotkania będzie krótki wykład (z elementami konwersatorium) wygłoszony przez prowadzącego, a dotyczący głównych wydarzeń z historii tłumaczenia ustnego, problemów pojawiających się w trakcie takiego tłumaczenia oraz podstawowych technik i rozwiązań stosowanych przez tłumaczy konsekutywnych w trakcie ich pracy. Kolejna część spotkania obejmie krótki pokaz/prezentację właściwie realizowanego tłumaczenia konsekutywnego przez prowadzącego spotkanie (być może również z udziałem studenta/ów kursu tłumaczenia konsekutywnego) oraz omówienie wyników tego tłumaczenia, spostrzeżeń, uwag i pytań uczestników spotkania. W trzeciej części spotkania uczestniczy będą mieli możliwość samodzielnego wykonania konsekutywnego tłumaczenia krótkiego wystąpienia. Jeśli będzie to możliwe, to takie tłumaczenie wykonają wszyscy uczestnicy spotkania – liczba tłumaczeń będzie zależała od liczby uczestników. Tłumaczenia konsekutywne wykonane przez uczestników zostaną omówione przez prowadzącego spotkanie, który zaprezentuje również sposoby, techniki i ćwiczenia umożliwiające usprawnienie tłumaczeń konsekutywnych wykonywanych przez uczestników spotkania w przyszłości. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Zbrodnia w stylu retro. Wiek XIX we współczesnej kulturze popularnej |
Zajęcia pokazują na wybranych przykładach, zaczerpniętych z nurtu „kryminału retro”, (literatura i film) oraz zbeletryzowanych dokumentów (np. K. Summerscale, Podejrzenia pana Whichera, E. Larson, Diabeł w Białym Mieście) – współczesne, potoczne wyobrażenia na temat pewnej specyficznej sfery wieku XIX. Oprócz mody na seriale kryminalne w klimacie retro (brytyjskie, kanadyjskie czy amerykańskie, jak np. Ripper Street, Museum Eden, Murdoch Mysteries, Suspicions of Mr Whicher, Copper) omówione zostaną również postaci historyczne i fikcyjne, które funkcjonują już jako swoiste, rozpoznawalne znaki kulturowe (np. Kuba Rozpruwacz, Sherlock Holmes i jego liczne rzeczywiste pierwowzory). Podczas zajęć zostaną poddane oglądowi zarówno rażące anachronizmy, dotyczące sfery kultury materialnej czy języka (będące wynikiem niewiedzy autorów powieści czy scenariuszy lub – w przypadku obcojęzycznych tekstów kultury – również tłumaczy, niezorientowanych w niuansach stylistycznych pewnych terminów), jak i zaskakujące elementy, które są niezgodne ze stereotypową wizją tej epoki – a jednak odzwierciedlają prawdę historyczną. Interaktywny charakter zajęć, polegający m. in. na odwoływaniu się do „wiedzy codziennej” odbiorców w formie prostego quizu (prawda czy fałsz?), ma w założeniu podważyć schematy oraz w przystępny sposób ukazać niejednoznaczność i bogactwo kultury XIX stulecia. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Spotkanie festiwalowe | Идём в русскую баню! |
Spotkanie p.t. „Идём в русскую баню” ma na celu przybliżenie uczestnikom sposobu spędzania czasu wolnego wśród Rosjan. Zajęcia są adresowane do osób ze znajomością języka rosyjskiego na poziomie średniozaawansowanym. Podczas ćwiczeń – opartych na metodzie treningu językowego, zaprezentowane zostaną slajdy tematyczne, przy pomocy których uczestnicy będą mieli szansę opanować podstawowe słownictwo. Ponadto zaprezentowana zostanie piosenka tematyczna oraz ćwiczenia leksykalne. Zajęcia pokazowe przygotują uczestników do wizyty w rosyjskiej saunie, która odgrywa w życiu Rosjan istotną rolę. Spotkanie łączy walory językowe i kulturoznawcze. Zajęcia będą przeprowadzone metodą eklektyczną, z zaangażowaniem kanałów słuchowych, ruchowych i wzrokowych. |
wiedza o języku i kulturze |
|
Lekcja festiwalowa | Ложные друзья переводчика (false friends) |
Spotkanie ma formę pokazowej lekcji języka rosyjskiego. Ma na celu zobrazowanie jej uczestnikom pewnych trudności, z jakimi mogą spotkać się osoby rozpoczynające naukę tego języka. Mowa o tzw. „fałszywych przyjaciołach” – czyli o słowach, które mimo podobieństwa w brzmieniu posiadają odmienne znaczenia w różnych językach. Użycie tych pozornie podobnych semantycznie wyrazów często powoduje u uczniów, a nieraz i tłumaczy, zakłócenie w komunikacji i doprowadza do komicznych sytuacji pomiędzy rozmówcami. Podczas zajęć zostaną przedstawione sytuacje komunikacyjne miedzy Polakiem i Rosjaninen obrazujące nieprawidłowe użycie „podstępnych wyrazów”. Na ich podstawie uczestnicy warsztatów w przystępnej i zabawnej formie poznają) prawidłowe znaczenie podobnie brzmiących słów w języku rosyjskim, a następnie utrwalą ich znajomość dzięki grom językowym, takim jak quiz, memory, układanie własnych dialogów. W trakcie lekcji będzie zastosowana metoda eklektyczna, rozwijająca cztery sprawności językowe: rozumienie ze słuchu, mówienie, czytanie i pisanie. |
wiedza o języku i kulturze |
|