„Liustra”, „kriesło” i „zażygałka”, czyli fałszywi przyjaciele tłumacza w języku rosyjskim

Numer: 
859

Zjawisko fałszywych przyjaciół tłumacza jest znane chyba każdej osobie uczącej się języka obcego. Słowa, które brzmią lub wyglądają podobnie albo identycznie w języku ojczystym i języku uczonym mogą doprowadzić do nieporozumień lub nawet nieprzyjemności. Dlatego też trzeba mieć ich świadomość. Z uwagi na różnicę w systemie zapisu między językiem polskim i rosyjskim (alfabet łaciński i cyrylica) w przypadku tych języków możemy mówić jedynie o słowach o podobnym lub identycznym brzmieniu, czyli homonimach. Przykładowo, w języku rosyjskim słowo „zapominać” ma tak naprawdę zupełnie przeciwne znaczenie niż w języku polskim, ponieważ odnosi się do zapamiętywania. Po spotkaniu uczestnicy nie będą się już bać rosyjskiej „zażygałki”, dowiedzą się, że rosyjska „dynia” na pewno nie przyda się na Halloween, a „but” po rosyjsku nie jest częścią garderoby.

Język: 
Typ szkoły i dziedzina: 
Forma: 
Termin: 
środa, 25 Września, 2024 - 13:00
Czas trwania: 
90 minut
Opis skrócony: 
Choć język polski i język rosyjski należą do tej samej rodziny językowej to wiele słów o podobnym brzmieniu i wyglądzie ma w obu językach zupełnie inne znaczenia, np. rosyjskie „kriesło” to nie to sam
dr
Dominik
Kudła
Miejsce spotkania: 
ul. Dobra 55
00-312 Warszawa
3 piętro
Stacjonarne

©2024 Festiwal Nauki