Czy gry wideo tłumaczymy czy lokalizujemy? Nowe wersje językowe gier od kuchni

Numer: 
854

Obecnie zyski wiodących producentów gier wideo są wyższe, niż te w innych branżach rozrywki, takich jak muzyka czy film. Sukces ten nie byłby możliwy bez tworzenia, dystrybucji i promocji gier na wielu różnych rynkach. Proces taki jest przez graczy nazywany tłumaczeniem, podczas gdy w branży gier wideo używane jest określenie „lokalizacja”. W trakcie spotkania uczestnicy dowiedzą się nie tylko tego, skąd wzięła się taka nazwa, ale również poznają jej części składowe. Działania ukierunkowane na stworzenie nowych wersji językowych gier obejmują bowiem nie tylko przetłumaczenie elementów językowych tworzących daną grę, ale również modyfikacje warstwy graficznej, dźwiękowej czy nawet fabularnej oraz materiałów promocyjnych i strategii marketingowej. Spotkanie będzie okraszone licznymi przykładami takich rozwiązań nie tylko w lokalizacjach z języka polskiego i na język polski, ale również dotyczącymi innych języków, regionów i kultur.

Język: 
Typ szkoły i dziedzina: 
Forma: 
Termin: 
środa, 25 Września, 2024 - 09:00
Czas trwania: 
90 minut
Opis skrócony: 
Tematem spotkania będą modyfikacje jakim poddawane są gry wideo na potrzeby nowych rynków docelowych, zarówno jeśli chodzi o ich warstwę językową, jak i wizualną, kompozycyjną czy techniczną.
dr
Dominik
Kudła
Miejsce spotkania: 
ul. Dobra 55
00-312 Warszawa
3 piętro
Stacjonarne

©2024 Festiwal Nauki